tag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post3643696847373957815..comments2024-03-28T22:16:48.896-11:00Comments on 365 Comics por Año: 28/ 05: VAPORUnknownnoreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-79461554742933165082014-06-04T10:01:46.384-11:002014-06-04T10:01:46.384-11:00Gordo vos dejaste de ser especialista hace mucho, ...Gordo vos dejaste de ser especialista hace mucho, y si tu opinión esta clarisima, asi eran esas traducciones pedorrisimas de Perfil.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-59314951452410342802014-06-01T16:30:13.469-11:002014-06-01T16:30:13.469-11:00No hay ninguna contradicción, Anónimo.
Los especia...No hay ninguna contradicción, Anónimo.<br />Los especialistas, los que integramos esa hiper-minoría de fanáticos extremos, que leemos toneladas de comics y nos creemos muy poronga porque sabemos bocha del tema, tendríamos que leer las historietas en sus idiomas originales.<br />Los editores, que deberían pensar en masificar el producto y en llegar a miles y miles de lectores, se tendrían que esforzar por ofrecer comics hablados en el idioma que hablan sus potenciales clientes. O sea que, los comics extranjeros editados en Argentina, se tendrían que traducir "al argentino".<br />Esa es mi opinión (no la ley) y llevo años fundamentándola.<br />Se puede no coincidir, pero de "inentendible" no tiene nada.Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-72998203310024089542014-06-01T07:54:15.282-11:002014-06-01T07:54:15.282-11:00Si no se va a tratar de una cuestión estudiada de ...Si no se va a tratar de una cuestión estudiada de mercado, todo es muy subjetivo. La mayoría de las novelas de Anagrama traducidas al español del inglés son bien COÑAZAS, es decir que MOLAN, son PIJOS, hay FREGADEROS, LAVABOS y NEVERAS (etc..), ejemplo mas claro es todo lo de Bukowski. En ese caso si voy a leer algo que no está en su idioma original inglés preferiría que esté traducido al ¨argentino¨, porque en gallego todo me da gracia. Por otra parte el HATE de Bagge en español me parece buenísimo (no lo ¨argentinizaría¨ jamás), porque justamente acentúa esa gracia y no pierde la sordidez del relato (¨El Día de la Bestia¨, rules).<br /><br />DolapeAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-87827975949945038042014-05-31T18:41:20.350-11:002014-05-31T18:41:20.350-11:00Gordo, podes citar todas las reglas que quieras, p...Gordo, podes citar todas las reglas que quieras, pero a cualquiera que sigue aunque sea de reojo el blog, le es bastante evidente que de a un tiempo a esta parte ensalzas de mas las historietas que distribuis y/o de amigos tuyos, no hay que ser un genio para darse cuenta que la forma en que repartis palos al comic en otros idiomas no es la misma en que tratas al comic local.<br /><br />Sin contar que tus posturas son inentendibles, por un lado rompes las pelotas en que hay que leer el comic en su idioma original, y después queres argentinizar comic en español?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-37796544841875619272014-05-31T17:17:08.561-11:002014-05-31T17:17:08.561-11:00No te parece una falta de respeto hacia un guionis...No te parece una falta de respeto hacia un guionista, en este caso Max, el "traducir" sus textos al argentino?<br />Los modismos permiten tanto ingresar al mundo personal del autor como a su acervo cultural. <br />Me puedes nombrar algún ejemplo de cómic argentinizado? Quisiera ver el resultadoAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/15607990191986654656noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-38134223068961417922014-05-31T15:49:49.709-11:002014-05-31T15:49:49.709-11:00Buena pregunta, Mauricio...
Brava, también.
No, me...Buena pregunta, Mauricio...<br />Brava, también.<br />No, me parece que en la literatura tenés otro margen. Por ahí en una novela es mucho más fácil meter notas al pie, o directamente un glosario, donde se explique el significado de los localismos e informalismos que aparecen en el texto. <br /><br />Señor de la Aves, me hubiese encantado traducir Hate al argento, pero no me tocó. Sólo tuve la chance de ver la traducción terminada, opinar, revisarla por si había algún moco, y sugerir alguna modificación. Y me encantó, eh?Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-51212860917830774562014-05-31T14:48:49.785-11:002014-05-31T14:48:49.785-11:00yo odie toda mi vida las traducciones de perfil, p...yo odie toda mi vida las traducciones de perfil, pero BRONCA(hate) de peter bagge editado aca, me supero...EL SEÑOR DE LAS AVEShttps://www.blogger.com/profile/14986723336795800775noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-91103853607965289972014-05-31T11:59:17.565-11:002014-05-31T11:59:17.565-11:00Andrés. Siguiendo tu lógica, habría que "arge...Andrés. Siguiendo tu lógica, habría que "argentinizar" modismos en novelas de autores españoles contemporáneos como Savater o Pérez-Reverte también ??Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15607990191986654656noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-88261922784351759332014-05-30T09:39:05.542-11:002014-05-30T09:39:05.542-11:00No coincido con la traduccion. Muchachos, no esta ...No coincido con la traduccion. Muchachos, no esta escrito en chino, por lo que si no podemos entender y disfrutar esas pequeñas diferencias del idioma que hablamos... es porque atrasamos 10 Millones de años. Porque no le sacamos el slang a tirano banderas? O Traducimos al argentino el Quijote??? Es una aberracion cultural que habla muy mal del pueblo que lo utiliza (los españoles tradujeron.... AL ETERNAUTA!!!)Rodrigohttps://www.blogger.com/profile/07127719228431820030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-82764193673683922562014-05-29T15:18:05.971-11:002014-05-29T15:18:05.971-11:00Te puedo citar DECENAS de reseñas en las que defie...Te puedo citar DECENAS de reseñas en las que defiendo acaloradamente a ediciones de libros que NO distribuyo, Anónimo.<br />Yo acá banco lo que REALMENTE me gusta. Lo aclaré mil veces y lo vuelvo a aclarar, por las dudas... Además es la REGLA NUMERO 1 del blog, la que dice: "1) Este blog es completamente personal, autogestionado e independiente. Independiente de todo, inclusive de mi laburo como distribuidor. No es un house organ de la distri, ni tiene el compromiso de manijear o ensalzar a los libros de las editoriales con las que trabajo. No tiene ni tendrá nunca el objetivo de vender absolutamente nada".Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-85517872899663460342014-05-29T15:05:12.261-11:002014-05-29T15:05:12.261-11:00Viste, acerté...no, no es que sea bueno en la timb...Viste, acerté...no, no es que sea bueno en la timba, es que cuando defendés tan acaloradamente una edición local de lo que sea y/o inflás mucho una reseña, hay un 99,9% de probabilidades de que sea algo que distribuis, que casualidad... <br /><br />Y Walter, es al pedo discutir del tema con este tipo, es el inventor de "genialidades" cómo Astro Dorado, Bicho Azul...<br /><br />Y vuelvo al ejemplo, si fuera por esta postura pelotuda que mantiene se leeria hoy al Quijote como si en vez de un caballero y un escudero, se tratara de 2 pibes chorros...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-89552963137470326312014-05-29T12:38:00.453-11:002014-05-29T12:38:00.453-11:00Está bien Andrés, solamente decía lo que a mi me p...Está bien Andrés, solamente decía lo que a mi me parece. No tenía idea que hubieran debatido tanto acerca del tema porque hace muy poco que llegué al blog. Estuve leyendo uno de los posts que tiraste ahí, ( el que tiene el chiste de Superman ) y si, hay detalles que desconocía, pero sigo pensando más o menos lo mismo. Si dependiera de mi, dejaría aunque sea los nombres de los personajes en Inglés, esa es la única línea que nunca jamás cruzaría.Walternoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-11871184465209837622014-05-29T11:51:49.710-11:002014-05-29T11:51:49.710-11:00Ah, sí. Es un orgullo para mí distribuir este libr...Ah, sí. Es un orgullo para mí distribuir este libro!Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-90857078923057431992014-05-29T11:05:03.554-11:002014-05-29T11:05:03.554-11:00No se en cuanto andara ahora la edición de La Cupu...No se en cuanto andara ahora la edición de La Cupula, pero cuando salio la diferencia no era notoria...<br /><br />No contestaste, la distribuis vos?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-8145899980685862092014-05-29T11:03:48.439-11:002014-05-29T11:03:48.439-11:00No, no da para resucitarlo, solo agradecer que no ...No, no da para resucitarlo, solo agradecer que no arruinas mas traducciones como las de Perfil y que no te hayan dejado usar "Farol Verde".<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-71023121604873080802014-05-29T10:02:21.486-11:002014-05-29T10:02:21.486-11:00Princesa, la edición nacional de Vapor anda por lo...Princesa, la edición nacional de Vapor anda por los $ 140.<br />Lucas, Walter y demás: ya hemos debatido largamente en este blog qué hacer con los localismos e informalismos, por qué es una garcha traducir "al neutro" y demás. Eso fue en 2011, en posts como "Traducir es Traicionar", "Lost in Translation", o "´It´s very dificul´, dijo Tévez". No da para resucitar ese debate, me parece. Pero bueno, ustedes saben que este es un espacio de libertad, donde cualquuiera puede opinar lo que se le cante.Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-75352362933059297702014-05-29T09:46:26.910-11:002014-05-29T09:46:26.910-11:00Estoy de acuerdo con lo que dice Lucas, pero a mit...Estoy de acuerdo con lo que dice Lucas, pero a mitad de camino. Odio las traducciones en general y, en la medida de lo posible, trato de leer en los idiomas originales. No me gustan para nada que los términos sean muy ibéricos en personajes de DC por ejemplo, pero tampoco me gusta que los vuelvan "Argentinos". Batman no puede decir "faso", "pibe" o "birra", ODIO eso. Por eso no llevé los tomos de Ivrea de Dragon Ball, porque en ese sentido son de terror. La cagaron (y mal) con los textos.<br />Ya sé que igual esta no es una historia de superhéroes americanos y todo eso, pero me da igual, no me gustaría que hicieran ese tratamiento. Además siento como una especie de subestimación al lector, es como con esas radios de mierda que te dicen "está en tu idioma" ¿?. Son cosas distintas, ya lo aclaré, pero me genera esa sensación... Walternoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-79242752695696072212014-05-29T09:41:59.957-11:002014-05-29T09:41:59.957-11:00"así se entiende y se disfruta más lo que qui..."así se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor.", que Batman diga "no me hinches las pelotas" (y de estos hay miles de ejemplos en Perfil), no me acerca al autor ni a su intención, más bien se arma un cocoliche que suena más raro y forzado que una traducción más neutra, y como Lucas dice más arriba con otras palabras, es un poco como nivelar para abajo.<br /><br />Con el criterio que están proponiendo hoy leeriamos los dialogos del Quijote como si se tratara de 2 pibes chorros, asi se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor? Solo un subnormal puede decir que si. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-11558441001661490012014-05-29T08:58:45.305-11:002014-05-29T08:58:45.305-11:00Qué interesante.
Es algo extraño que exista la nec...Qué interesante.<br />Es algo extraño que exista la necesidad de esto si estamos hablando de textos en español. Sin embargo, la traducción no solo es inter-lingüística, sino también inter-cultural. Y en esto me inclino por la opinión de Andrés: no creo que haya que simplificar el lenguaje, sino encontrar equivalencias para hacer funcionar una obra que fue producida para un contexto lingüístico y cultural distinto del nuestro.<br />Y tampoco me parece que tratar de entender un localismo no demanda esfuerzos, al contrario. Es un esfuerzo interpretativo que te obliga todo el tiempo a leer con menos certezas que si leyeras un texto con el que compartís el código... Y entonces el texto se disfruta bastante menos, ¿no?el_bruhttp://hablemosdehistorietas.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-85457192642012836782014-05-29T08:56:49.149-11:002014-05-29T08:56:49.149-11:00Dejame adivinar, esta edición la distribuis vos no...Dejame adivinar, esta edición la distribuis vos no?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-76230118820366811122014-05-29T05:46:28.664-11:002014-05-29T05:46:28.664-11:00Sigo sin estar de acuerdo Andres. El hecho de que ...Sigo sin estar de acuerdo Andres. El hecho de que "se entiende y se disfruta más" es una visión extremadamente personal. Parece que propones una simplificación del lenguaje con tal de que no joda el ritmo de lectura. <br />Tratar de entender un localismo dentro del contexto que propone la historia es una actividad intelectual que no demanda mucho, y suma un montón a la hora de conocer las variaciones lingüísticas/culturales. A la quinta vez que lees "cojonudo" ya entendés por donde viene la mano.Lucas A.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-16744948564492581692014-05-29T05:21:03.594-11:002014-05-29T05:21:03.594-11:00Y cuánto cuesta la edicion local?Y cuánto cuesta la edicion local?Princesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-32256885402097962872014-05-29T04:50:18.345-11:002014-05-29T04:50:18.345-11:00Es un disparate absoluto decir que la edición espa...Es un disparate absoluto decir que la edición española de Vapor se consigue fácilmente en Argentina. Deben haber entrado como mucho 15-20 ejemplares, repartidos entre dos o tres comiquerías de Capital. Nada que ver con la llegada y la accesibilidad de una edición nacional, de la que se imprimen miles de ejemplares y se distribuyen en comiquerías Y librerías de TODO el país. <br />Lo del precio es discutible, porque el material importado no tiene un PVP standard, y cada uno que lo tiene lo vende a lo que se le canta. Pero lo de la asequibilidad está más allá de cualquier discusión.Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-58464891398678456872014-05-29T03:43:30.475-11:002014-05-29T03:43:30.475-11:00Eso no es cierto, si lo hacen asi, después quedan ...Eso no es cierto, si lo hacen asi, después quedan esas traducciones bizarras como las tuyas de Perfil que en vez de "entenderse y disfrutarse más", terminan generando risa, con lo cuál quedan más lejos todavía de lo que queria decir el autor.<br /><br />Y yendo al libro, la verdad que no tiene razón de ser, para que editar localmente un libro de un autor español que encima se consigue en Argentina? No sería mejor y mas inteligente que las ediciones locales complementaran lo de las editoriales españolas que se consiguen relativamente fácil?<br /><br />Encima ahora no se cuanto saldrá, porque con la inflación galopante que tenemos se desvirtuan los precios, pero cuando salio la edición local no había tanto diferencia de precio con la española, que es tapa dura. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1303068087894412977.post-30683663755367274832014-05-29T02:43:39.935-11:002014-05-29T02:43:39.935-11:00No, pisco por fernet no, porque en esos países no ...No, pisco por fernet no, porque en esos países no se toma fernet. Yo no pido que se manoseen las historietas para crearnos la ilusión de que transcurren en Argentina. Lo que digo es que los diálogos, si incluyen localismos e informalismos, tendrían que tener NUESTROS localismos e informalismos, porque así se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor.Andres Accorsihttps://www.blogger.com/profile/05458934035157387261noreply@blogger.com