miércoles, 28 de mayo de 2014

28/ 05: VAPOR

Hoy tardísimo, pero bue... surgieron compromisos inesperados.
Esta es la última novela gráfica de Max y la primera que se edita en Argentina. Me encanta que se edite historieta española en nuestro país, sin embargo no me cierra que no se la traduzca al “argentino”. En España, cuando se publican obras de autores argentinos, les suelen meter mucha mano a los diálogos y a llenarlos de localismos propios de la Madre Patria. Acá habría que hacer lo mismo. No clonar la edición española así como viene, sino meterle mano a los diálogos para argentinizarlos. Creo que eso es lo único que no me maravilló de Vapor, el gusto agridulce de estar leyendo una edición argentina repleta de localismos de otro país.
El resto fue puro disfrute, porque la verdad que acá Max saltó (de nuevo) al vacío y el experimento le salió demasiado bien. Muy básicamente y para no spoilear (porque la idea es que, si te interesa mínimamente, banques con tu compra la edición argentina), Vapor cuenta la historia de Nicodemo, un tipo del que no sabemos casi nada, excepto que se cansó de la civilización y se fue a vivir solo a un desierto. A no hacer nada, a meditar, a comer, beber y bañarse muy de vez en cuando. En ese vacío, en esa nada, Nicodemo espera encontrar alguna verdad, o al menos alguna respuesta. Claro que la falta de comida y bebida y la exposición al sol lo van a hacer ver... cosas raras y pronto se empezará a desdibujar la frontera entre lo que Nicodemo realmente vive y lo que alucina.
Con acertado criterio, Max no dejará pasar demasiadas páginas para rodear a Nick de otros personajes, reales o imaginarios, con los que el aspirante a anacoreta podrá dialogar y de ahí saldrán las mejores secuencias del tomo. Y cuando uno cree que ya le “tomó el tiempo” a la obra, que ya entendió cómo está planteada la estructura dramática y supone que Max no se va a mover mucho de ahí, el catalán pega un volantazo brillante y a 10 páginas del final arma y resuelve un conflicto a una escala mucho mayor que los que habíamos visto hasta el momento. Con lo cual la novela se vuelve otra vez impredecible, como si en vez de en la página 101 estuviéramos en la 2.
El desierto y las alucinaciones le permiten a Max crear algo que a los historietistas en general les encanta: un mundo donde la lógica funciona distinto, donde las reglas son otras y pasan cosas rarísimas en un contexto de fingida normalidad. Eso que inventó hace más de 100 años George Herriman en Krazy Kat, sigue vivo en Max, y de hecho acá hay algún homenaje bastante explícito a la inmortal historieta de Herriman. En pocas páginas, Max le da entidad a un mundo ensimismado, bizarro, de una falsa simplicidad. Ese mundo le impone el clima a la obra, tanto que Nicodemo se ve sumergido en él tan rápido y de modo tan definitivo, que si Max quisiera mostrarnos un flashback a la vida del protagonista previa a su llegada al desierto, nos parecería un desubique mayúsculo, casi una atrocidad.
Hasta la página... 16, uno sospecha que Max decidió ambientar esta historieta en un desierto para no dibujar fondos y terminarla más rápido. Pero pronto (y gradualmente) empiezan a aparecer escenarios más y más elaborados, cosas cada vez más difíciles de dibujar y ya en el último tramo de la obra (cuando nos acercamos a la página 90, más o menos) lo tenemos al catalán dibujándose la vida, en secuencias que le exigen un tremendo despliegue de efectos gráficos, todos solucionados con tinta, plumín, pincel y talento. A lo largo de toda la obra, además, tenemos un trabajo formidable en el lenguaje gestual de los personajes: rostros y cuerpos de increíble expresividad, en constante movimiento, que se contraponen brutalmente a la quietud y la escacez de los decorados. Y todo en un blanco y negro puro, sin tonalidades, perfectamente equilibrados.
Vapor es una hermosa historieta, que te intriga, te inquieta, por momentos te hace vibrar al ritmo de una acción atípica (pero acción al fin) y al final te deja pensando. Son muchos los logros de Max en esta obra y muchos los huevos del sello Musaraña, que apostó a editar esta joyita en nuestro país. Ojalá haya muchos más sellos decididos a traernos buenas ediciones locales de las grandes obras del comic europeo.

26 comentarios:

  1. No concuerdo con el punto donde habría que argentinizar el contenido. Es como ver películas extranjeras dobladas, sin subtitulos. Entiendo que ese proceso se puede discutir en casos de lenguas no castellanas, como traducir material francés o inglés. Es un revanchismo al pedo. Bajo ese punto de vista, ¿Que pasaría con los comics chilenos o venezolanos que quieran publicar en Argentina? ¿Habría que cambiar pisco por fernet?
    Buena reseña, pero no quería dejar pasar eso.

    ResponderEliminar
  2. No, pisco por fernet no, porque en esos países no se toma fernet. Yo no pido que se manoseen las historietas para crearnos la ilusión de que transcurren en Argentina. Lo que digo es que los diálogos, si incluyen localismos e informalismos, tendrían que tener NUESTROS localismos e informalismos, porque así se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor.

    ResponderEliminar
  3. Eso no es cierto, si lo hacen asi, después quedan esas traducciones bizarras como las tuyas de Perfil que en vez de "entenderse y disfrutarse más", terminan generando risa, con lo cuál quedan más lejos todavía de lo que queria decir el autor.

    Y yendo al libro, la verdad que no tiene razón de ser, para que editar localmente un libro de un autor español que encima se consigue en Argentina? No sería mejor y mas inteligente que las ediciones locales complementaran lo de las editoriales españolas que se consiguen relativamente fácil?

    Encima ahora no se cuanto saldrá, porque con la inflación galopante que tenemos se desvirtuan los precios, pero cuando salio la edición local no había tanto diferencia de precio con la española, que es tapa dura.

    ResponderEliminar
  4. Es un disparate absoluto decir que la edición española de Vapor se consigue fácilmente en Argentina. Deben haber entrado como mucho 15-20 ejemplares, repartidos entre dos o tres comiquerías de Capital. Nada que ver con la llegada y la accesibilidad de una edición nacional, de la que se imprimen miles de ejemplares y se distribuyen en comiquerías Y librerías de TODO el país.
    Lo del precio es discutible, porque el material importado no tiene un PVP standard, y cada uno que lo tiene lo vende a lo que se le canta. Pero lo de la asequibilidad está más allá de cualquier discusión.

    ResponderEliminar
  5. Y cuánto cuesta la edicion local?

    ResponderEliminar
  6. Sigo sin estar de acuerdo Andres. El hecho de que "se entiende y se disfruta más" es una visión extremadamente personal. Parece que propones una simplificación del lenguaje con tal de que no joda el ritmo de lectura.
    Tratar de entender un localismo dentro del contexto que propone la historia es una actividad intelectual que no demanda mucho, y suma un montón a la hora de conocer las variaciones lingüísticas/culturales. A la quinta vez que lees "cojonudo" ya entendés por donde viene la mano.

    ResponderEliminar
  7. Dejame adivinar, esta edición la distribuis vos no?

    ResponderEliminar
  8. Qué interesante.
    Es algo extraño que exista la necesidad de esto si estamos hablando de textos en español. Sin embargo, la traducción no solo es inter-lingüística, sino también inter-cultural. Y en esto me inclino por la opinión de Andrés: no creo que haya que simplificar el lenguaje, sino encontrar equivalencias para hacer funcionar una obra que fue producida para un contexto lingüístico y cultural distinto del nuestro.
    Y tampoco me parece que tratar de entender un localismo no demanda esfuerzos, al contrario. Es un esfuerzo interpretativo que te obliga todo el tiempo a leer con menos certezas que si leyeras un texto con el que compartís el código... Y entonces el texto se disfruta bastante menos, ¿no?

    ResponderEliminar
  9. "así se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor.", que Batman diga "no me hinches las pelotas" (y de estos hay miles de ejemplos en Perfil), no me acerca al autor ni a su intención, más bien se arma un cocoliche que suena más raro y forzado que una traducción más neutra, y como Lucas dice más arriba con otras palabras, es un poco como nivelar para abajo.

    Con el criterio que están proponiendo hoy leeriamos los dialogos del Quijote como si se tratara de 2 pibes chorros, asi se entiende y se disfruta más lo que quiso decir el autor? Solo un subnormal puede decir que si.

    ResponderEliminar
  10. Estoy de acuerdo con lo que dice Lucas, pero a mitad de camino. Odio las traducciones en general y, en la medida de lo posible, trato de leer en los idiomas originales. No me gustan para nada que los términos sean muy ibéricos en personajes de DC por ejemplo, pero tampoco me gusta que los vuelvan "Argentinos". Batman no puede decir "faso", "pibe" o "birra", ODIO eso. Por eso no llevé los tomos de Ivrea de Dragon Ball, porque en ese sentido son de terror. La cagaron (y mal) con los textos.
    Ya sé que igual esta no es una historia de superhéroes americanos y todo eso, pero me da igual, no me gustaría que hicieran ese tratamiento. Además siento como una especie de subestimación al lector, es como con esas radios de mierda que te dicen "está en tu idioma" ¿?. Son cosas distintas, ya lo aclaré, pero me genera esa sensación...

    ResponderEliminar
  11. Princesa, la edición nacional de Vapor anda por los $ 140.
    Lucas, Walter y demás: ya hemos debatido largamente en este blog qué hacer con los localismos e informalismos, por qué es una garcha traducir "al neutro" y demás. Eso fue en 2011, en posts como "Traducir es Traicionar", "Lost in Translation", o "´It´s very dificul´, dijo Tévez". No da para resucitar ese debate, me parece. Pero bueno, ustedes saben que este es un espacio de libertad, donde cualquuiera puede opinar lo que se le cante.

    ResponderEliminar
  12. No, no da para resucitarlo, solo agradecer que no arruinas mas traducciones como las de Perfil y que no te hayan dejado usar "Farol Verde".

    ResponderEliminar
  13. No se en cuanto andara ahora la edición de La Cupula, pero cuando salio la diferencia no era notoria...

    No contestaste, la distribuis vos?

    ResponderEliminar
  14. Ah, sí. Es un orgullo para mí distribuir este libro!

    ResponderEliminar
  15. Está bien Andrés, solamente decía lo que a mi me parece. No tenía idea que hubieran debatido tanto acerca del tema porque hace muy poco que llegué al blog. Estuve leyendo uno de los posts que tiraste ahí, ( el que tiene el chiste de Superman ) y si, hay detalles que desconocía, pero sigo pensando más o menos lo mismo. Si dependiera de mi, dejaría aunque sea los nombres de los personajes en Inglés, esa es la única línea que nunca jamás cruzaría.

    ResponderEliminar
  16. Viste, acerté...no, no es que sea bueno en la timba, es que cuando defendés tan acaloradamente una edición local de lo que sea y/o inflás mucho una reseña, hay un 99,9% de probabilidades de que sea algo que distribuis, que casualidad...

    Y Walter, es al pedo discutir del tema con este tipo, es el inventor de "genialidades" cómo Astro Dorado, Bicho Azul...

    Y vuelvo al ejemplo, si fuera por esta postura pelotuda que mantiene se leeria hoy al Quijote como si en vez de un caballero y un escudero, se tratara de 2 pibes chorros...

    ResponderEliminar
  17. Te puedo citar DECENAS de reseñas en las que defiendo acaloradamente a ediciones de libros que NO distribuyo, Anónimo.
    Yo acá banco lo que REALMENTE me gusta. Lo aclaré mil veces y lo vuelvo a aclarar, por las dudas... Además es la REGLA NUMERO 1 del blog, la que dice: "1) Este blog es completamente personal, autogestionado e independiente. Independiente de todo, inclusive de mi laburo como distribuidor. No es un house organ de la distri, ni tiene el compromiso de manijear o ensalzar a los libros de las editoriales con las que trabajo. No tiene ni tendrá nunca el objetivo de vender absolutamente nada".

    ResponderEliminar
  18. No coincido con la traduccion. Muchachos, no esta escrito en chino, por lo que si no podemos entender y disfrutar esas pequeñas diferencias del idioma que hablamos... es porque atrasamos 10 Millones de años. Porque no le sacamos el slang a tirano banderas? O Traducimos al argentino el Quijote??? Es una aberracion cultural que habla muy mal del pueblo que lo utiliza (los españoles tradujeron.... AL ETERNAUTA!!!)

    ResponderEliminar
  19. Andrés. Siguiendo tu lógica, habría que "argentinizar" modismos en novelas de autores españoles contemporáneos como Savater o Pérez-Reverte también ??

    ResponderEliminar
  20. yo odie toda mi vida las traducciones de perfil, pero BRONCA(hate) de peter bagge editado aca, me supero...

    ResponderEliminar
  21. Buena pregunta, Mauricio...
    Brava, también.
    No, me parece que en la literatura tenés otro margen. Por ahí en una novela es mucho más fácil meter notas al pie, o directamente un glosario, donde se explique el significado de los localismos e informalismos que aparecen en el texto.

    Señor de la Aves, me hubiese encantado traducir Hate al argento, pero no me tocó. Sólo tuve la chance de ver la traducción terminada, opinar, revisarla por si había algún moco, y sugerir alguna modificación. Y me encantó, eh?

    ResponderEliminar
  22. No te parece una falta de respeto hacia un guionista, en este caso Max, el "traducir" sus textos al argentino?
    Los modismos permiten tanto ingresar al mundo personal del autor como a su acervo cultural.
    Me puedes nombrar algún ejemplo de cómic argentinizado? Quisiera ver el resultado

    ResponderEliminar
  23. Gordo, podes citar todas las reglas que quieras, pero a cualquiera que sigue aunque sea de reojo el blog, le es bastante evidente que de a un tiempo a esta parte ensalzas de mas las historietas que distribuis y/o de amigos tuyos, no hay que ser un genio para darse cuenta que la forma en que repartis palos al comic en otros idiomas no es la misma en que tratas al comic local.

    Sin contar que tus posturas son inentendibles, por un lado rompes las pelotas en que hay que leer el comic en su idioma original, y después queres argentinizar comic en español?

    ResponderEliminar
  24. Si no se va a tratar de una cuestión estudiada de mercado, todo es muy subjetivo. La mayoría de las novelas de Anagrama traducidas al español del inglés son bien COÑAZAS, es decir que MOLAN, son PIJOS, hay FREGADEROS, LAVABOS y NEVERAS (etc..), ejemplo mas claro es todo lo de Bukowski. En ese caso si voy a leer algo que no está en su idioma original inglés preferiría que esté traducido al ¨argentino¨, porque en gallego todo me da gracia. Por otra parte el HATE de Bagge en español me parece buenísimo (no lo ¨argentinizaría¨ jamás), porque justamente acentúa esa gracia y no pierde la sordidez del relato (¨El Día de la Bestia¨, rules).

    Dolape

    ResponderEliminar
  25. No hay ninguna contradicción, Anónimo.
    Los especialistas, los que integramos esa hiper-minoría de fanáticos extremos, que leemos toneladas de comics y nos creemos muy poronga porque sabemos bocha del tema, tendríamos que leer las historietas en sus idiomas originales.
    Los editores, que deberían pensar en masificar el producto y en llegar a miles y miles de lectores, se tendrían que esforzar por ofrecer comics hablados en el idioma que hablan sus potenciales clientes. O sea que, los comics extranjeros editados en Argentina, se tendrían que traducir "al argentino".
    Esa es mi opinión (no la ley) y llevo años fundamentándola.
    Se puede no coincidir, pero de "inentendible" no tiene nada.

    ResponderEliminar
  26. Gordo vos dejaste de ser especialista hace mucho, y si tu opinión esta clarisima, asi eran esas traducciones pedorrisimas de Perfil.

    ResponderEliminar