el blog de reseñas de Andrés Accorsi

lunes, 21 de noviembre de 2011

21/ 11: “IS VERY DIFICUL”, DIJO TEVEZ


Retomo el tema de las traducciones, y se me siguen ocurriendo obstáculos, puntos oscuros que te complican el proceso de traducir, sobre todo del inglés al castellano, que es lo que yo más hice.
Un problema que sólo existe a la hora de traducir historietas es que el castellano ocupa más lugar que el inglés (y el francés, más que el castellano). El inglés es un idioma riquísimo en monosílabos: millones de palabras fundamentales se escriben con tres o cuatro letras. El castellano requiere más letras para decir lo mismo. Por ahí encontrás una, dos, 100 palabras que son más cortas que su equivalente en inglés. Pero en el total del texto, el castellano requiere más espacio. Y en el comic, el espacio es tirano, porque el globo de diálogo, o el bloque de texto, vienen prefijados, integrados al arte original. No se pueden agrandar ni achicar. Entonces, una opción es achicar la tipografía (a riesgo de que el lector necesite lupa para leer los diálogos) y otra es reemplazar palabras por otras similares que requieran menos letras, sin cagarse demasiado en lo que quiso decir el autor original. De esa necesidad de “ahorrar letras” surgió “Bicho Azul”, por ejemplo, en reemplazo de Escarabajo, que tenía bastantes más letras que Beetle.
Un momento de mierda, molesssto, incómodo, llega cuando te das cuenta de que en inglés no hay diferencia entre “vos” y “usted”. Arrancaste toda la traducción haciendo que los tipos se traten de vos, o de tú, y de pronto uno le dice al otro “Mr. Richards” y se te cayó la torre de naipes al carajo. Hay que empezar de nuevo, pero ahora hablando de usted. Lamentablemente, la única forma de deducir si dos personajes angloparlantes se tutean o no, es si se llaman por el nombre de pila, o por “Mr. Algo”. En inglés no existen dos cosas que acá usamos mucho: una, llamarnos por el apellido, pero tratándonos de vos (“Che, Mendoza, dice Zapiola que la tenés adentro”) y otra, tratarnos de usted entre amigos (“¿Cómo anda maestro, qué se cuenta?”).
Los angloparlantes, además, tardan más en tomar confianza y tutearse. Compañeros de trabajo de la misma edad y la misma jerarquía se tratan de usted durante años, por ejemplo. Y el paso del usted al vos es muy explícito: -Mister Richards... –Call me Reed, please –Okey, I´m Benjamin. Acá ese protocolo es mínimo: -Ehhh, disculpe... –Disculpá -Ah, sí, disculpá: ¿sabés si acá para el 151?. Ni hace falta informarle al otro cómo te tiene que llamar. Sabe que te puede tutear, y eso alcanza. Después, si te dice chabón, flaco, loco, boludo o Reed, problema suyo. Ese momento en el que Reed dice “call me Reed”, suele traducirse como “llámame Reed” (que suena feo, poco natural), en vez de como “me podés tutear”. El tema del usted y el vos es un detalle menor, pero que requiere mucha atención.
Son muchos los puntos a tener en cuenta para salir mínimamente bien parado del kilombo que significa traducir un texto de un idioma a otro, pero seguramente lo más importante es 1) conocer a fondo el idioma original y sus distintas mutaciones regionales y socio-culturales, 2) manejar de taquito y sin fisuras el idioma en el que se va a consumir la traducción y 3) conocer a fondo el tema en el que te estás metiendo. Yo me divertí mucho traduciendo historietas, pero en momentos en que tuve que parar la olla, también traduje manuales de pianos electrónicos, balances de empresas, tarjetas de felicitación y bizarreadas varias. Y “feliz día, mami” lo entiende cualquiera, pero las funciones de un órgano Yamaha no, y ahí me las vi negras. Tuve que arremangarme y luchar contra tecnicismos que sólo manejan los que la tienen muy clara en el tema de pianos y sintetizadores, y yo no sé ni leer un pentagrama. Por supuesto, te sorprendería saber la cantidad de tipos y minas especializados en traducir manuales de pianos y balances de empresas que terminan por traducir comics, películas y dibujos animados.
Por eso, reitero por enésima vez mi recomendación, que es romperse el culo para leer las historietas en su idioma original. No es fácil (de hecho, yo ya me resigné a no aprender nunca a leer en japonés), pero sigue siendo menos frustrante y más barato que fumarse las traducciones en las que suelen meter mano iletrados, improvisados y verduleros varios.

24 comentarios:

dibujante dijo...

Totalmente esclarecedor y absolutamente cierto . en mi caso en particular , yo leo Inglés como si leyera Castellano , pero cuando tengo que traducirle a alguien debo intelectualizar para darle el sentido a las frases .

Budavari dijo...

me hace acordar a aquella escena de Animal Crackers, en el que Groucho le comenta a un tipo que se venía vanagloriando de sus viajes por sudamerica "You go Uruguay, and i'll go mine". Intraducible

José A. García dijo...

Pero para evitar comenzar una traducción de ''vos'' y después descubrir que se tratan de ''usted'', ¿no es recomendable leer lo que se vaya a traducir antes de empezar? Digo, como para ahorrarse un poco de tiempo.

Ahora que sabemos cómo surge 'Bicho Azul', ¿podrías contar de dónde sacaste lo de 'Astro Dorado'?

Saludos

J.

Lucas Fulgi dijo...

Comentario sobre el comentario: Que grande Groucho.

No tengo mucho para aportar, pero me gustan mucho estas entradas sobre la traducción. Es un tema que nos toca a todos los lectores.
Escuché o leí por algún lado que hay editoriales que traducen traducciones. No recuerdo ningún caso particular, pero creo que era un manga traducido desde el inglés al español. Eso debe ser durísimo para leer...

Anónimo dijo...

Es apasionante el tema de las traducciones. Tu consejo final suena sabio, leer en el idioma original. Para agregar algo al tema, que no tiene que ver con la traducción , el espacio de los globitos en las historietas genera problemas. Así vemos cómo se llama muchas veces WW a wonder Woman, para ahorrar caracteres. John Byrne , en su página web hace notar que idiomaticmente WW se dice más largo que Wonder Woman , DubleYOu, Double You ( algo así). Que estés bien.
Patrico Córdova.

Z dijo...

Me identifico con lo de vos/usted y agrego que odio los falsos amigos. ¿Cómo puede ser que "go figure" sea "mirá vos" y no "anda a saber"?

Andres Accorsi dijo...

El origen de Astro Dorado ya lo conté miles de veces, José...
Es muy largo como para contarlo en un comentario, y no sé si es interesante como para contarlo en un post.

Anónimo dijo...

¿Killer Croc cayo en la volteada de traducir su nombre?

Y creo que en Galicia a Bugs Bunny le llamaban "El conejo bicho".No estoy seguro,estaba mirando GaliciaTV de puro aburrimiento y lo dijeron asi.

Andres Accorsi dijo...

Si alguien tradujo a Killer Croc, creo no haber sido yo.

Anónimo dijo...

¿No lo tradujeron "Lagarto Asesino"?

Juan dijo...

No es el tema del post, pero siempre me llamó la atención por qué en Argentina decimos "tutear" en lugar de "vosear", si es que nadie habla de tú. Saludos Andrés y felicitaciones por el blog.

Luq dijo...

Había hecho un comentario largo y se me colgó. No es la primera vez. Bueno, se salvaron.

La falta de espacio, no solo en globitos sino también en cine, hizo que el "I'm Batman" de la peli de Burton en italiano fuera "io sono l'uomo paparatti". Michael Keaton cerraba la boca y su voz seguía una hora, como si fuera Pedro Picapiedra.

En una de las historietas de Marvel que editó una tal Pavón (¿era de Muñoz, o la traducía un personaje fiticio tipo el Dr Müle, un tal Alejandro Tronquedi o algo así?) ponían "el telégrafo y su fuerza X" en vez de "Cable y su X-Force". Y eso que no existía Google Translator! Para mí es uno de los hitos... ah, junto a las "mostrorratas". Qué asesinos...

Andres Accorsi dijo...

Batman en italiano es "uomo pipistrello", no "paparatti".

Andres Accorsi dijo...

Igual se entiende tu concepto.

Anónimo dijo...

Se entiende el concepto de Luq hasta ahi nomas, la tipica gente que entra para demostrar que sabe mas que el otro y se pisan solos.
Excelente Acorssi este post, y si... el tema de las traducciones es muy complicado, lo mismo cuando se traducen temas musicales, por lo general no son 100% exactas.
Chau, Juan Ignacio.-!!!!

Andres Accorsi dijo...

Traducir canciones debe ser más jodido, porque tenés menos contexto de dónde agarrarte. Las letras cuentan historias mucho menos explícitas, más personales y -por ende- más difíciles de decodificar.
Como la poesía, bah...

Francisco Sampedro dijo...

Yo prefiero que Reed diga "podes tutearme" a que diga "Decime Reed". Puede ser mas difícil pero me gusta que mis historietas estén traducidas con los modismos que uso para hablar, siendo una traducción nada literal pero que al menos intente conservar lo que se quiso decir.

Dicho esto ¿vos en que traducciones trabajaste Andres?

Andres Accorsi dijo...

Uh, en muchas. Las más conocidas fueron las de los comics de DC que salieron a principios de los ´90 en Editorial Perfil. Y las más fáciles de conseguir deben ser algunas que hice para la segunda Biblioteca de Historieta que editó clarín.

José A. García dijo...

Andrés, no conozco la historia de dónde salió el nombre de BG, por eso preguntaba, no porque quisiera hacerte perder el tiempo ni nada parecido.

Saludos

J.

Andres Accorsi dijo...

Bueno, otro día la cuento...
Ahora no da.

Marcos Vergara dijo...

Muy buena la página que ponés como ejemplo!

Luciano Saracino dijo...

Maestro; estuve leyendo de un tirón esta saga de notas sobre las traducciones y, la verdad, que deberían ser material obligatorio para traductorados y carreras de idiomas.
Yo, hasta le dejaría los comentarios, como para generar debate.

Cada día me gusta más tu blog. Te felicito.

Andres Accorsi dijo...

Tan buenos están los comentarios que el próximo post sobre traducciones se va a centrar en responder y elaborar un poquito más los aportes de los lectores.
Parece demagogia barata, pero estoy orgulloso de los lectores que tiene este blog.

leandro dijo...

muy interesante. lo único, vale aclarar que en inglés sí existe llamarse por el apellido y tutear a la vez. Se ve mucho en escuelas donde los compañeros se llaman por el apellido, pero en un tono muy desestructurado, tal cual acá. O en grupos de amigos, muchas veces hay por lo menos uno al que lo llaman por el apellido.

lo único que te asegura que sea un trato formal tipo de usted es el "mr." o "miss", o lo que corresponda. Sin eso, incluso si se llama a un personaje por el apellido, si lo está tuteando depende de todo el contexto y relación entre los personajes.