el blog de reseñas de Andrés Accorsi

martes, 20 de diciembre de 2011

20/ 12: PIJAZOS DE PERFIL, parte IV


Retomo la saga de Perfil para dar cuenta de algunos de los pijazos que me comí como traductor. El más grosso fue un día, muy al principio de esta historia, antes de que se publicaran las revistas, cuando uno de los coordinadores (creo que fue Osvaldo Tangir, pero no estoy seguro) me dijo “Acordate que los personajes se tienen que tratar siempre de tú”.
-¿Cómo de tú? Eso me hace mierda el verosímil! Yo tenía todas las traducciones estructuradas a partir de la analogía entre las grandes ciudades de la Costa Este de EEUU y Buenos Aires...
-Sí, lo de la analogía me parece perfecto. Pero esto se va a distribuir también en Chile, Bolivia y regiones de Argentina donde no se usa el “vos”.
La concha de la lora... Todavía no empecé a laburar y ya estoy otra vez al borde de la renuncia. Y bueno, di pelea hasta donde pude y cuando vi que tenía menos chances que Nik de publicar en la Fierro, me comí el pijazo y entregué cientos de traducciones en las que los personajes se trataban de tú. Como le metía informalismos porteños, terminó por ser una mezcla medio bizarra. A veces aparecían frases tipo “tú eres un gil de lechería”, o “tienes que zafar de este garrón”, y cosas así, en ese estilo híbrido, indefinido, que no se entendía en Chile ni en Bolivia y sonaba para el orto en Buenos Aires.
Con los nombres de los personajes, en la gran mayoría de los casos me dieron total libertad para hacer lo que se me cantara. A veces no, y los pijazos no fueron muchos, pero sí dolorosos. El peor fue, lejos, el del Joker. Recordemos que lo primero que publicó Perfil fue la adaptación de la primera peli de Batman de Tim Burton, en la que al Joker le decían Guasón, como en la serie de Adam West de los ´60. Serie hiper-masiva: Guasón, peli hiper-masiva: Guasón, primer comic de Perfil: Guasón. Imaginate la cara de Tangir cuando le dije “Guasón es una cagada, ¿le puedo poner Bufón?”.
No, ni a palos. Igual banco a muerte a Bufón. Bufón capta los dos sentidos de Joker. Bufón es un yosapa, un salame que hace chistes, y Bufón es (como el Rey, la Reina y la Sota) un personaje medieval de los que ilustran los naipes, con los que tantas veces joden los guionistas en los comics donde aparece el Joker. Acá a ese naipe le decimos “comodín”, pero el personaje que lo ilustra es claramente un bufón, el bufón de la corte real a la que aluden los naipes de las barajas francesa y española. Algún día voy a traducir un comic donde aparezca el Joker y le voy a poner Bufón. Posta.
Y antes de cambiar de tema, una reivindicación para la serie sesentosa de Adam West: Gatúbela, maravilloso nombre castellano para Catwoman, mil veces mejor que “Mujer Gato”. “Acertijo” es una traducción casi tan mala como “Guasón”, porque no capta los dos sentidos de la palabra “Riddler”. Que podría ser, por un lado, “acertijeador”, o “acertijero” (ambas suenan horrendas), y por el otro “acribillador”, que deja MUY afuera el otro sentido, el de los acertijos. Como en los comics que compró Perfil el personaje casi no aparece, le dejé “Acertijo” y a comerla. No daba para librar una batalla por semejante boludez.
La tilinguería de respetar malas traducciones heredadas de otras versiones llegó al cénit con The Killing Joke. Mi jefe la había leído en la edición española de Zinco y en todo momento, se refería a la saga como “La Broma Asesina”. –No me gusta. –decía yo- Para mí la traducción correcta es “El Chiste Mortal”. Por la famosa frase argenta “escuchá este chiste, que es mortal”. Seguro que Alan Moore pensó en eso, no en una broma que sale a boletear gente. De hecho, en el guión es MUY importante un chiste, y no una broma. Pero perdí por goleada: Osvaldo Tangir consultó con el resto del staff y todos coincidieron en que convenía más mantener el título de la edición española, que ya sonaba fuerte entre muchos fans. La tirada de la edición argentina fue superior a la cantidad de ejemplares de publicaciones de Zinco importadas durante todo ese año (1993, creo), pero aún así había que hacerle el fan service al grupúsculo que conocía la edición gallega y la asociaba con una historieta prestigiosa, aunque ese grupúsculo fuera precisamente el menos propenso a comprar la edición nacional. Igual fue tan, pero tan grosso cobrar por traducir The Killing Joke, que por mí le podrían haber puesto “Racing es de la B”, o “La vieja de Accorsi cabecea ombligos en los baños de Constitución” y yo igual feliz de la vida...

28 comentarios:

SaKi dijo...

"Comodín" le terminaron poniendo los mexicanos de editorial Vid, tiempo después! Y se comieron las bardeadas de multitudes.

No banco Guasón, tampoco Bufón, pero se entiende porque se mantiene algo que es popular de tv, etc... se relaciona con eso y vende más que cambiandoló. Mismo ejemplo para La Broma Asesina.

Andres Accorsi dijo...

Comodín venía heredado de las traducciones de Novaro. En el post de mañana, dos claros ejemplos de por qué heredar traducciones de Novaro es un dolor de orto.

Mono dijo...

Yo soy de los que no están a favor de la traducción de los nombres/seudónimos de los villanos o héroes, sobre todo si ya estamos acostumbrados a su versión en idioma original.
Es un tema interesante y que da para largas discusiones(como este blog ya lo demuestra), pero creo que la cuestión se puede reducir al irreversible hecho de que para comprender realmente el sentido de una palabra (un nombre, en este caso) y sus matices hay que tener conocimientos específicos del idioma al que esa palabra pertenece y no hay traducción, por más buena que sea, que pueda revertir eso.
Por supuesto que los textos deben ser traducidos, pero me parece que no es necesario hacer lo mismo con los nombres/seudónimos.
Prefiero, en todo caso, que lo dejen como está y que me agreguen una nota de una página que lo explique de manera interesante. Creo que eso es mucho más enriquecedor que una traducción, que solo cambia un problema por otro.

David Rodriguez dijo...

Después de "Flushman" creo que no hay nada que pueda ser más pior en cuanto a las traducciones, "Flushman" lo supera a todo, por lo tonto, por lo ridículo, por lo feo, por pensar ¿de última por qué no Flashman? tanto es así que como bien sabrás apareció la portada del Nº 1 en ese libro de DC como una rareza. Creo que yo en tu lugar después de aceptar eso ya estaría tan resignado y de vuelta que si me dicen "Robin se va a llamar Ricardo Tapia", ya digo "bue, mientras me paguen, al carajo.

José A. García dijo...

Nunca vi la edición de perfil de la broma asesina, y la busqué durante años...

Otra cosa que nunca vi es la edición de hora cero, ¿llegó a salir o sólo se lo anunció?

J.

Andres Accorsi dijo...

No, nunca salió.

SAR dijo...

Mas allá de tus comentarios que están geniales... que buenos recuerdos q me traen todas estas cosas. Amaba Perfil. Va, pese a estas cosas y a desaparecer y dejarme mas caliente que Accorsi y las bajadas de linea de los capangas de la editorial..., aun la amo!!!

elgorrión dijo...

Vengo siguiendo hace rato los post sobre tus andanzas laborales y la verdad, llamar "pijazos" a eso, es exagerar feo. Todas (bueno, la mayoría) fueron decisiones cuestionables, pero muy comprensibles. Que se yo, podemos arreglar con "cachetazos"...
XD

Fe. dijo...

Qué interesante el backstage de tu laburo en Perfil. Era chico cuando las leía, y está bueno enterarse que detrás de todo eso que uno compraba con tanto afán, había un laburo comprometido (con sus respectivos pijazos, como en toda jornada laboral).

Si seguís mucho más con la "Saga Perfil", vas a poder hacerle un libro propio, haha la vendetta perfecta!

Abrazo.

Andres Accorsi dijo...

No, no creo que la saga de Perfil siga mucho más. Por ahí hasta fin de año, aprovechando que ya excedí ampliamente la meta de las 200 reseñas (voy 267, sin contar las veces que reseñé películas, literatura y ensayos).
Sé que estos artículos garpan a morir (casi seguro Diciembre va a batir el record en cantidad de visitas en el blog) y eso está bueno. Aún así, me interesa más hablar de comics que de mis vivencias de hace 20 años.
Esto es divertido, pero no se va a estirar más de lo estrictamente necesario.

rofe dijo...

La mejor solución no hubiese sido dejarle "Joker"? Porque Batman es Batman y no "Hombre Murciélago"?
Si alguien se llama Ricardo y va a EEUU lo van a seguir llamando Ricardo y no Richard.

Nunca entendí eso.

Aunque claro, no me gusta que me cambien "Rana René" por "Kermit" o "Campanita" por "Tinkerbell" XD

Diego Ibañez - San Lorenzo (Sta. Fe) dijo...

En su momento los nombres (Guasón, acertijo, broma asesina, etc) me parecieron aceptables. Muchos veníamos demasiado acostumbrados a la serie de Adam West y los albumes de superamigos y cambiar los nombres a Bufon,comodin, mujer gato, creo no era lo ideal. Son puntos de vista, hoy en día prefiero los nombres originales y una aclaración al margen para comprender mejor. Creo que pensé en esa opción cuando vi traducciones como"viento sangre" "noche sombra" "Fuego nuclear" cuando si mal no recuerdo se había sumado el traductor E. D'elio para los especiales.

Andres Accorsi dijo...

D´Elio se sumó cuando Grandes Historias pasó a ser serie regular. Y esos tres nombres (Nochesombra, Vientosangre y Fuego Nuclear) son todos inventos míos, de los que no me arrepiento para nada.

gabriel barrientos dijo...

andres...mis felicitaciones por tus traducciones...como un niño de 12 años mi vocablo se expandio mucho mas con palabras que como niños eran espectaculares...hasta el dia de hoy la gente me tiene que "bancar" y si ando haciendo muchas idioteces les digo...si hago esto una vez mas tienes derecho a sopapearme"....lejos, pero lejos mis comics favoritos son los de perfil que guardo con gran cariño por esas traducciones que hacen hasta lo imposible por darle sentido a nombres de personajes que en ingles evocan cosas...cosa que de la iglesia aca en chile nunca pudo entender cuando andaba en lo de los comics SD....su traduccion del retorno de la JLI te juro que la lei con el bicho azul y astro dorado en la mente...mil gracias

saludos y feliz navidad y prospero año nuevo

chau!
(otra palabra mas que aprendi a la perfil)

Anónimo dijo...

Andres perdon si ya has hablado de esto, pero que tal esta el material de Marvel que esta publicando Ovnipress (avengers, spiderman, thor,etc) es actual? esta bueno?
Gracias.
Pato

Anónimo dijo...

la saga de Perfil está a medio camino o en su ecuador como dirían algunos y vuelve a aparecer el interesante tema de las traducciones , estoy de acuerdo contigo tu traducción de Chiste Mortal es mejor que la Broma Asesina, que nunca me ha covencido , como tampoco me convence " El regreso del Señor de la Noche- Caballero Nocturno", para DKR.

Anónimo dijo...

Andrés, estaras haciendo en estos dias la review del 9 de death note?

Gracias.

Pablo Zambrano dijo...

Esta vez estoy de pleno acuerdo con que "chiste mortal" es muchisimo más adecuado. De hecho, killing joke es una frase coloquial en inglés que significa precisamente eso, un chiste que te hace cagar de risa. Obviamente Moore lo usa pa jugar con el doble sentido.
Con el Joker, el problema es que la serie sesentosa está tan metida en el subconciente de todos que realmente cuesta trabajo no llamarle guasón al pobre tipo.
Apasionante la saga de los pijazos.

Andres Accorsi dijo...

Sí, Pato. Ya me preguntaron qué opino de lo que está editando OVNI Press y ya respondí.
Y sí, Anónimo, una de las reseñas que SIN DUDA va a encontrar su lugarcito en el blog antes de fin de año es la del Vol.9 de Death Note.

brunowayne dijo...

"Bufón" es insostenible, perdón, pero es mi humilde opinión. Lo único aceptable es "Joker", y dejémonos de joder. Con este respecto, en las ediciones yanquis, o en las animaciones mejor dicho, a veces le dicen "Joker" a secas, no "The Joker", y eso me molesta. Ejemplo, Batman diciendo "We got to get Joker before he kills anyone else". Me molesta que no diga "THE Joker" ahí...

Matías Bergara dijo...

"The Killing Joke", encima tiene ese otro sentido, que es al estilo "el chiste para matar" o "el chiste del asesinato / de la muerte".
Si fuera "The Killer Joke" podrías tener un abanico de posibilidades, desde "el chiste asesino / mortal / matador" hasta "el chiste del asesino" ... es bravo el inglés

Matias Art dijo...

Demasiado interesante y ojala siga contandonos sobre su trabajo en Pefirl, y tengo que decirle que me reí mucho con sus frases, “tenía menos chances que Nik de publicar en la Fierro” jajaja muy bueno, quiero un libro de frases je!!!!!

Anónimo dijo...

Perdón pero Bufón me parece pésimo. Y Chiste mortal, si bien responde más al sentido, no tiene la sonoridad literaria de "La broma asesina", nombre que prefiero mil veces.

Pregunta: En esa época no solo anunciaron "Hora cero" sino también otras colecciones. Varios meses cebando y cebando...
Que pasó?? Fue una bomba de humo para escaparse por la ventana??

Andres Accorsi dijo...

Ya llegaremos a eso, Anónimo. Paciencia...

Anónimo dijo...

Uy que bueno que lo vas a decir!
Juro que fue una frustración muy grande.. En casa no había un mango y yo avisaba que se venía una tal "Hora Cero" (después la conseguí en el centro, la de Zinco, floja).
Me decepcionaba que terminaba la liga.. Que para mí era el Barca de Guardiola.
No entendía porque se venía la mujer maravilla, personaje choto a mi parecer. Me copaba Batman y una serie nueva, no se si eran los Titantes, no recuerdo..

Espero con ansias eso..

rofe dijo...

OJO, la peor "traducción" que escuché fue en la serie animada de los X-Men donde se referían a Wolverine como GLOTÓN!! Si bien es la traducción literal suena MUY mala.

JLO dijo...

en estas si que no te banco eh... Joker es el nombre ideal (aparte lo es je) pero sino, Guason es algo imborrable... e inmejorable...

la Broma asesina tambien suena mejor, mucho mejor... no hay que hacer la traduccion tna lineal!! he dicho...

salu2

Anónimo dijo...

"La vieja de Accorsi cabecea ombligos en los baños de Constitución” y yo igual feliz de la vida..."
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ
Sos un groso, esto da para un Stand Up en Comic Con