el blog de reseñas de Andrés Accorsi

lunes, 5 de diciembre de 2011

05/ 12: DECIME CUAL-CUAL-CUAL ES TU NOMBRE


Me quedaba por responder algunas de las cuestiones planteadas por los lectores del blog respecto de las traducciones, más precisamente en lo referido a los nombres de los personajes.
Sebastián Píriz decía con buen criterio “¿Cuál es la necesidad de traducir un nombre? Si yo voy a USA no me van a decir John en lugar de Juan”. Totalmente de acuerdo. Por eso son tan aberrantes las traducciones donde Bruce Wayne es Bruno Díaz, Dick Grayson es Ricardo Tapia y así, hasta llegar a que Guy Gardner se llame Gil Garza (no es chamuyo, en México lo tradujeron así). Los nombres hay que traducirlos sólo si dicen algo acerca del personaje. Bruce Wayne no dice nada acerca de este tipo, Groo tampoco, Mafalda tampoco.
El problema es que en el comic de superhéroes los nombres casi siempre definen a los personajes, nos hablan de quiénes son y de qué hacen. Punisher no se llama así porque sí, porque a su mamá le parecía un lindo nombre. Se llama así porque castiga, y si no sabés inglés, ¿cómo sabés que Punisher significa Castigador? Necesitás que el nombre del personaje se traduzca a tu idioma. Para el que no sabe inglés, llamarse Punisher o Wolverine no es muy distinto de llamarse Bulanfredo o Garnóculo. Son letras puestas al azar, soundbites que en castellano no dicen nada.
Como bien dice Gustavo Ippolito (que coincide conmigo más que yo mismo), “personajes como Green Arrow, Wonder Woman o Spider-Man son perfectamente traducibles y me parece imperdonable no hacerlo. Cabe destacar que no son nombres propios, sino alias, y me parece que se pierde algo de sentido al no traducirlos”. Me gustó lo de “alias”. Los nombres de los superhéroes son como los sobrenombres: a diferencia de los nombres, dicen algo de quien los porta. A uno no le dicen “Gordo” si no es gordo, ni “Negro” si es blanquito, ni “Freak” si parece un ser humano. Y si dicen algo sobre la persona, es importante entender qué dicen. Mirá hasta qué punto esto es así que en Italia, cuando publicaron El Negro Blanco, le pusieron Bruno Bianco. El personaje en realidad se llamaba Roberto, pero los tanos entendieron la importancia del apodo y le pusieron Bruno, que en italiano significa “morocho”.
O sea que para mí, lo ideal sería que los superhéroes tuvieran todos nombres en castellano (o en el idioma que se use donde se publican). No pretendo aplicar esto a Batman o Superman, que son marcas recontra-establecidas, porque uno también es mínimamente realista. Pablo Zambrano dice “El nombre de Superman es perfectamente traducible, de hecho allá por los ´40 creo que acá salía publicado como "el Superhombre". Sí, es así. De hecho, acá al ladito, en Brasil, aún hoy se lo publica como Super-Homem. Pero en Brasil hay desde siempre una fuerte tradición de resguardo de su idioma. Acá no. Acá nos hacemos los guachos-winner y queremos Star Wars, Walking Dead, Spider-Man y Green Lantern. Llegás a publicar un comic o a estrenar una peli donde a Superman le digan “Superhombre” y no te banca ni el loro, por bueno que sea el producto.
A veces te madruga el cine, por ejemplo, y ahí cagaste. Hoy ya no se puede traducir Hellboy, por ejemplo. Ya está impuesto así, en inglés, gracias a la hiper-campaña publicitaria de las películas. Lo mismo pasa con Wolverine, el eterno ejemplo del superhéroe cuyo nombre requiere urgente una buena traducción castellana (no Lobezno, ni Guepardo, ni –Dios nos libre- Topo). La costumbre y los años hacen todo más difícil. Hoy se complicaría, por ejemplo, traducir bien a Beast, que no es Bestia, sino Fiera (de hecho, en Brasil se llama Fera). O los Wonder Twins, que acá les dicen Gemelos Fantásticos y en realidad son mellizos, no gemelos. Ni hablar de Joker, Green Lantern o Hawkman, que acá se conocen con traducciones erróneas, una heredada de la serie de TV de los ´60 y las otras dos de la nefasta editorial Novaro, la de Bruno Díaz y Gil Garza. Estos tres últimos personajes tienen que ver con la época de DC que me tocó traducir a mí en Perfil, así que me los guardo para ese post que prometí, dedicado a esas traducciones en particular.
Para el que disfruta leyendo los nombres de los personajes en inglés, están los comics en inglés. Uno supone que el que compra una versión traducida (casi siempre cara y/o berreta) es porque necesita que la historieta esté en un idioma que pueda entender. Y escatimarle a ese tipo la explicación de por qué cada héroe o villano se llama como se llama es meterle la mano en el bolsillo.

56 comentarios:

elgorrión dijo...

Sobre "Wolverine", si bien tengo cariño por Guepardo por la serie de los 90's; la traducción más correcta es Lobezno. Por qué? El bicho en el que se baza el personaje (el glotón, nombre inusable) es descrito por los yanquis y canadienses como "una especie de lobo" terriblemente fiero, que puede cargarse un oso a pesar de su reducido tamaño. De la definición anterior, se deduce que su nombre es una deformación de Wolf, por lo que, como dije antes, "Lobezno" es la traducción más fiel.

Y que sea una tradución fiel (o literal) no lo hace necesariamente la mejor opción, los mismos gallegos son la prueva viviente de eso. Hay que saber macanear, y esperar a que el nombre ayude a que el personaje se haga un lugarcito en el corazón del lector.

Cacho Garay dijo...

Andrés,
para alguien que no tiene demasiados ni pocos conocimientos en inglés, qué comics recomendás para empezar a leer en ése idioma?

Andres Accorsi dijo...

Gorrión: Un wolverine tiene poco que ver con un lobo. Para empezar, el lobo es de la familia de los cánidos y el wolverine es un mustélido, como la comadreja, por ejemplo. En castellano hay una palabra para wolverine y es "glotón". No suena ni muy lindo ni muy heroico, pero sería la traducción correcta. A mí me gusta más "Hurón", que es parecidísimo al glotón y suena mejor.
Cacho: a la gente que está empezando a leer en inglés yo le recomiendo comics que tengan poco texto. Los mejores comics de "nivel inicial" para mí son los basados en las series animadas de Batman, ya sea los de los ´90, o los más recientes (los de Brave & the Bold), que también suelen estar buenos.

José A. García dijo...

Como bien lo expresas, la cosa se complica cuando el nombre del personaje es una marca establecida y así lo decide mantener la editorial, imponiendo que ciertos términos no se traduzcan.

¿El titulo de Cybersix se traducía en su edición en italiano o se dejaba así?

Todavía me causa escozor leer HulkA en lugar de She-Hulk...

Saludos

J.

Jota dijo...

No soy un experto en inglés, pero a mí me parece que Guasón (alguien que está de guasa, que está de broma) es una buena traducción para Joker.

Unknown dijo...

Primero muerto antes de leer "el hombre-araña", mi sobrinito de 6 años mira spider-man en la tele, le dice espiderman y sabe que tiene poderes de araña. Un día me pregunto porque se llamaba spider-man y yo le dije "es hombre-araña en ingles", lo entendió, no le dio importancia y siguio viendo tele, listo, ahí tenes toda la aclaración que hacia falta.

Andres Accorsi dijo...

Cybersix es Cybersix en todo el mundo. Se llamó así en España, Italia, Francia, Canadá y un largo etcétera.

Anónimo dijo...

Andres, no lei todas las entradas anteriores sobre el tema pero desde mi ignorancia pregunto si las editoriales que licencian el titulo no piden que se mantega el nombre original. Como pasa con Disney que pide que a la rana Rene ahora se la llame Kermit (su nombre original) o Tribilin sea Goofy. Ademas, no es mas fácil posicionar en el mercado "merchandising" bajo un nombre unificado.

Luciano Saracino dijo...

Lo de Flushman, entonces, viene en un post especial para Perfil? (que fueron, a mi entender, una joyita de la traducción).

Arconte dijo...

Copypasteo lo que puse en el articulo anterior sobre traduccion...

Aca el problema es creer que realmente hay reciprocidad entre un idioma y otro. No lo hay, hay significados aproximados. Como dijo Borges, los diccionarios dieron la sensacion de equivalencia de los idiomas, pero es falso, cada idioma es una manera diferente de ver el universo. Siguiendo lo que dice el arriba firmante, a Wolverine le decimos Gloton? O como dice Accorsi, a Death Note lo llamamos El cuaderno de la Muerte, nombre de nulo atractivo comercial?. No, no es lo mismo, no es la misma sonoridad, la misma musicalidad. Y se habla de la poca inteligencia de los lectores si se vieran influidos por esto... Para que existe entonces el estudio de la publicidad? sencillamente para vender cosas que no se venderian por si solas. Si solo dependiera de la calidad de los productos para venderlos la publicidad nunca hubiera existido. Una de las maneras de hacer atractivo un producto es tener un nombre atractivo, de eso se encarga el Branding. De nuevo que es mas atractivo, Un Wolverine, un Gloton, un Lobezno, Un Guepardo. Personalmente me quedo con el primero, pero para estoy hay gente que se dedica a hacer un estudio de a que publico van dirigido y actuar en consecuencia.
Me parece un poco simplista eso de "los editores aca son todos una mierda", asumo que son gente que arriesga guita, que como la quiere de vuelta, le ponga la onda para que se venda lo que publican lo mejor posible. Seguramente se equivoquen como cualquier hijo de vecino. Al margen del tema del titulo, sinceramante y exceptuando los Astroboy (Astrochico?, Atomo poderoso?, que nombre le ponemos?) editados por Deux, estoy satisfecho con practicamante todo el material editado aca.
Con esto no digo que no se deba traducir nada, sino que cada caso es especifico. Una Storm banca una Tormenta, un Batman no banca un Hombre Murcielago. En literatura algunos titulos mejoraron con la traduccion, "El color que cayo del cielo" es muy superior a "The color out of space" y "Otra vuelta de tuerca" superior tambien a "The turn of the screw". Para los que les interese los vericuetos de la traduccion acudan a Borges, faro y guia en estos menesteres. (y en tantos otros...)

Arconte dijo...

Y con respecto a la necesidad de conocer el significado del nombre de un superheroe ni remotamente me parece tan dramatico como lo plantea Accorsi al final, con poner aclaraciones de traduccion al principio y al final basta...

Arconte dijo...

Y disculpame que te diga, me parecen medias arbitrarias algunas de tus afirmaciones... por que Beast no es Bestia y si Fiera? En el par de diccionarios de ingles que tengo, de buenos para arriba, la primera acepcion de Beast es Bestia, bestia como animal, bestia de carga por ejemplo. Fiera o no aparece o aparece como signifucado muy secundario...

Andres Accorsi dijo...

Sí, hay empresas que exigen que los nombres de los personajes se mantengan en inglés por cuestiones de merchandising. No me parece para nada copado, pero es una realidad.
Sí, vamso a tocar el tema Flushman en el post sobre Perfil.
Sí, estoy bastante de acuerdo con Arconte cuando dice "cada idioma es una manera diferente de ver el universo".
No, no me parece que -para el que no habla inglés- tengan algún atractivo títulos como Wolverine o Death Note. Y si lo llegaran a tener, sería por uan cuestión de vasallaje cultural, de tilinguería. La gracia de los nombres está en lo que nos dicen sobre los personajes y las historias, y si eso no se entiende, no veo cuál es el gancho comercial, cultural o qué...
Igual repito lo del post anterior: este es un tema 100% ideológico y por ende 100% opinable. Nadie tiene la posta absoluta. Algunos simplemente tenemos posiciones fijadas que nos gustaría -algún día- llevar a la práctica a ver qué onda.

Andres Accorsi dijo...

En inglés la palabra "fiera" no existe. Hay una sóla palabra para "bestia" y "fiera", que es "beast". No tengo dudas de que cuando los guionistas yankis piensan en Hank McCoy, piensan en una fiera, no en una bestia.
Lo mismo pasa con "mellizos" y "gemelos". En inglés hay un sólo vocablo para ambos términos, que es "twins". El traductor tiene que deducir (no es tan complejo) si son mellizos o gemelos.

Arconte dijo...

No existe la palabra "fiera" pero si el significado, si buscas en un diccionario inverso (castellano/ingles) vas a ver que el significado aproximado de Fiera es Wild Beast, nombre que perfectamente le podrian haber puesto si hubiera querido siginificar eso...

Anónimo dijo...

"Cybersix es Cybersix en todo el mundo. Se llamó así en España, Italia, Francia, Canadá y un largo etcétera."

Pues en EE.UU se llamo Dark Angel.Oops¿Quien dijo plagio?:D

Luq dijo...

Estos posts siguen siendo de lo mejorcito.
Spiderman, a esta altura, creo que ya es tan internacional como Superman, Batman o Coca Cola (creo que Flush-Man fue la única traducción que vi de Flash, aunque ahí estaban los problemas legales, creo).

Con respecto a títulos como Cybersix o Death Note, es comprensible que no se traduzcan porque ya fueron creados como nombres en idioma extranjero (quizás en Canadá le tendrían que haber puesto Seisciber o algo así, para mantener el espíritu). Death Note en japonés, según Wikipedia, es "デスノート Desu Nōto" (ni sé qué es, jamás lo leí).

Para mí algo muy interesante es lo que pasó con Dragon Ball, que tiene originalmente un nombre en lengua extranjera (Doragon Bōru), que Planeta D'Agostini mantuvo como extranjero en castellano pero en la edición catalana la tradujo al catalán, acorde al resurgimiento lingüístico-nacionalista de la época (supongo que es en parte por promoción y en parte por imposición legal).

Anónimo dijo...

Sigue el interesante tema de las traducciones y cómo veo tu sigues fiel a traducir todos los nombres. No lo tengo tan claro, veamos, en el caso de Punisher, o el Castigador, esta traducción me desagrad porque suena a personaje Sadomasoquista, en España le pusieron un tiempo el Ejecutor, que tampoco me agrada, quizás el Vengador sería bueno, pero si tengo que elegir me quedo con Punisher. En otros casos , vaya uno a saber porque me resulta totalmente aceptabel la tradución Linterna Verde, Flecha Verde, Mujer Maravilla, quizás porque los conocí así en Novaro. Hay que considerar el factor del nombre con el que uno conoció a los personajes , allí caben los ejemplos anteriores, más algunos de los nombres que tradujiste en perfil como el Bicho y Astro, que ya los conocía y había leído en Inglés, pero en muy pocos episodios. El único nombre "nuevo", que me ha gustado es estela plateada , por el Silver Surfer, al que ya conocía como Surfista, Deslizaor, etc hace mucho tiempo. Es un tema subjetico y opinable, aunque muy divertido.

Patricio Córdova

Anónimo dijo...

Estela Plateada parece el nick de mi tia (Estela) en los chats de maduritos, no jodamos.

Anónimo dijo...

Preferiria que pusieran el nombre en Ingles y en un costadito aparte (o en "Notas de Traduccion") explicar el nombre. A veces los nombres significan varias cosas que no se pueden traducir a una sola palabra de nuestro idioma.

Andres Accorsi dijo...

Es cierto eso que dice Anónimo: A veces los nombres significan varias cosas que no se pueden traducir a una sola palabra de nuestro idioma.
Pero se agradece el esfuerzo, mucho más que "lo dejo en inglés y el que no entiende, que se curta".

Sebastián Martínez dijo...

Concuerdo con respetar el nombre en su idioma original. Es como traducir poesía, se pierde todo o cambia demasiado. Y Andrés, no se trata de "lo dejo en inglés y el que no entiende, que se curta", ponr una aclaración dentro de la revista, como proponian, me parece lo mejor.

José A. García dijo...

Gracias por la respuesta Andres.

Saludos

J.

Anónimo dijo...

Accorsi, baja un cambio... estamos teniendo una buena charla, pero el que no coincide con lo que vos pensas es un vasallo cultural, tilingo, ignorante o le chupa todo un huevo...

Andres Accorsi dijo...

Lo dije y lo repito, Anónimo: Nadie tiene la posta absoluta.
Yo tiro mis opiniones, todos son libres de tirar las suyas y el espacio está abierto para todos. El que quiere coincidir coincide, el que no no, y si a alguien no le gusta lo que yo opino, problema suyo. Está cordialmente invitado a leer otros blogs, que para eso hay miles.
Ah, y creo que (todavía) no traté a nadie de ignorante...

NN dijo...

A mi particularmente el uso de terminología en otros idiomas me rompe un poco los huevos. Las palabras como "Cool", "OK", son una impostura, pronunciadas por tipos que nacimos acá.

Más allá que concuerdo con esto de traducir los nombres (inclusive "hombre araña" que era el nombre que se empleaba en mi casa para llamarlo al tipo ese) no entiendo el señalamiento que hacés, Andrés, de "vasallo cultural".

Bah, que se yo, será porque en este imprescindible blog has repetido en sucesivas oportunidades expresiones en inglés que yo no entendía ni por puta y que busqué en el pedorro traductor de google o inferí (me acuerdo, así de pasada, las de "grim ´n gritty" "slice of life"; había una para las páginas de una sola viñeta, creo). Entiendo que tienen su génesis en otro idioma pero supongo que existe un equivalente en español, que es mucho más rico; y si no existe habría que crearlo.

A mi parecer, las expresiones en otros idiomas -el inglés en este caso- mechadas dentro del cuerpo principal de un texto en nuestro idioma son más un signo de vasallaje que el hecho de decidir preservar los nombres en su idioma original. Por supuesto, si el nombre fue puesto para brindar información sobre el personaje, no veo por qué no traducirlo.

Salud.

Anónimo dijo...

Te olvidaste de "freak".

Franco

Andres Accorsi dijo...

Yo me hago cargo de mi vasallaje cultural, NN. Y de mi anglofilia a niveles cuasi-borgeanos.
Pero no confundamos: una cosa es traducir un comic que supuestamente aspira a ser consumido por una masa de miles y miles de lectores y otra es escribir un blog personal, hecho para hinchar las pelotas, o a lo sumo para ser compartido por lectores MUY compenetrados, muy metidos con un tema recontra-específico y minoritario como es la crítica de historietas.
Y tampoco descuidemos que el lenguaje del comic tal como lo conocemos hoy, tuvo su desarrollo más notorio, más fuerte, más masivo, en los EEUU, en las primeras décadas del Siglo XX. Eso explica por qué muchos términos específicos que hacen al estudio del comic y su lenguaje provienen del idioma inglés.
De todos modos, quedate tranquilo que el día que escriba sobre historietas para un medio masivo (cosa cada día menos probable) no voy a usar términos como "grim ´n gritty", "slice of life" o "splash page".

Anónimo dijo...

Me voy a leer mis historietas del "Hombre Murcielago" mientras escucho "Herramienta", despues voy a leer "Hombre Super" escuchando "Reina" y "Beso".
Ah!, el otro dia vi una pelicula que se llamaba "Matriz" donde "Nuevo" luchaba contra los agentes "Herrero".

Andres Accorsi dijo...

Jajajajaja!
De todos modos, The Matrix se podía haber llamado tranquilamente "La Matriz" en los países de habla hispana.

Anónimo dijo...

Andrés, tengo una duda que me surgió leyendo un comment de más arriba: si cuando Trillo y Meglia crearon Cybersix EN ARGENTINA y se publicó/conoció así, por qué si un fulano como Stan Lee decide llamar a su comic "Spiderman" vos considerás que debería alterarse el nombre? Parece rebuscado, pero es bastante simple: respetar la decisión del autor original.

Un ejemplo que nadie discutió hasta ahora y que pasa mucho: cómo traducís a un personaje que habla en español en un cómic angloparlante? Y si el personaje en el cómic original se llama, por ejemplo, "The Luchador" (Ese spanglish raro que a veces les pinta a algunos gringos) Cómo lo traducís? "El fighter"?!

Además, el argumento de "apuntar a un público más ampli" discutido también en algún momento de estos posts, es realmente válido? Cuando se edita un disco de una banda, se traduce el título/banda? Eso hace que, retomando el ejemplo de anónimo más arriba, Queen sea menos popular por no llamarse "Reina" acá?

No sé, algo no me cierra en esa ecuación mayor traducción/mayor espectro de público. Más con la existencia de la globalización/internet y demás cosas que hacen que uno pueda saber de qué se está hablando antes de ver/comprar el producto.

Mi pequeño aporte a este apasionante debate.

Nico

Andres Accorsi dijo...

Muy interesante lo que planteás, Nico.
Lo de las bandas es muy difícil. Me parece lógico que se den a conocer con sus nombres en idioma original, porque las canciones no se traducen, se escuchan en todo el mundo en idima original. Si no, sería muy raro todo, no? Sale a escena la banda Lágrimas por Miedos y canta en inglés: nadie entiende una chota...
Igual creo que si la gente en general supiera qué corno quiere decir "Smashing Pumpkins" o "Spin Doctors" o "A Flock of Seagulls", el impacto de las bandas sería mayor.
En el caso de Cybersix, el personaje fue creado para Italia, con la intención de publicarlo en varios mercados. Por eso Trillo y los editores tanos buscaron un nombre que no requiriera traducción. Cyber es así en todos los idiomas y Six se puede entender o no, total no dice nada acerca del personaje. Aún así, miles de veces en las historietas aclaran que fue el clon número 6 creado por Von Reichter.
No me parece homologable al caso de Spider-Man, en el que el nombre explica y define al personaje, más allá de que Stan Lee no pensó que su creación podría trascender las fronteras del idioma inglés.
¿Qué pasa cuando en un comic que no está escrito en castellano alguien habla en castellano? Lo ideal es poner una llamadita, un asterisco, una aclaración que diga "en castellano en el original". Me acuerdo que Astérix en Hispania tenía muchísimos de esos asteriscos. Si el personaje tiene nombre en castellano, me parece lógico mantenerlo en castellano y aclarar que no es un invento del traductor, sino del guionista.

Anónimo dijo...

Gracias Andrés por todas tus respuestas.

Es realmente complejo y como decís, cuestión de criterios también, todo sumamente debatible.

Muy inteligente tu argumento de que "como las letras no se traducen, tampoco las bandas/titulos".

Igual, y para hinchar una vez más, no me contestaste sobre tu "ecuación": "comic traducido - mayor llegada" (capaz malinterpreto tus comentarios de más arriba).

Listo, con esto no jodo más. Saludos!

Nico

Anónimo dijo...

Hola,

Me parece que en el mundo de los comics de super héroes, los mangas, las pelis, el rock, etc hay mucha guita para simplificar a todo a un hecho linguistico. Eso se lo dejamos a Borges que lidiaba con literatura clásica.
Acá me parece que pasa por el gancho, a secas.
Lobo se lo tradujo porque tiene gancho en nuestro idioma. El nombre Superman no se lo tradujo porque no lo tiene.
Con las pelis lo mismo, "El oigen" tiene gancho. "Matar a Bill" no.
Los grupos de música, hasta los nuestros, como Soda Stereo, que tiene gancho y no quiere decir nada. El etc es enorme. Le decimos "Los Who", "Los ramones".. Me parece que en este caso el debate es charlatanería, el criterio es tan arbitrario como ponerle coca a la coca y venderla a $12.
A Coppola le fascinó que "Rumble Fish" sea traducida o re bautizada como "La ley de la calle".. Y le gustó por lo ganchera, nada más.

Matías-

Arconte dijo...

A Lobo no se lo tradujo, no es Wolf en el original, Lobo es "aquel que devora tus entrañas y lo disfruta plenamente" en Kundio. Y de nuevo, que hacemos, lo traducimos del Kundio o lo dejamos asi?

Anónimo dijo...

Cuanto intelectual de Wikipedia que hay dando vueltas últimamente..
Lobo será Lobo porque la palabra tendrá también gancho en inglés tanto como en castellano. A secas. No todo es absolutamente intrincado y genial.

Y muchachos, ojo con Wikipedia, que nos puede llegar a delatar (Traducir el Kundio??)

Matías-

Nahuel Gerling dijo...

El tema de los nombres es muy complicado. Yo soy partidario de dejarlos en su idioma original. Pero tampoco podemos dejar pasar que hay nombres que son más atractivos, y nos hablan más del personaje, traducidos. Creo que los "grandes" no hace falta traducirlos: Superman es Superman, Batman es Batman. Spiderman tampoco necesita una traducción. Wonder Woman tampoco la necesita (más si alguno llega a leer la traducción de VID en donde era MARVILA). Otros estan en un limbo en el cual la traducción puede o no ocurrir: Green Lanter, Green Arrow, Hulk (Masa suena feo), Doctor Doom (Muerte no suena mal), Iron Man. Pero hay otros que resultan más atractivos si se los traduce: Capitán América suena mejor que "Captain" América, Ave Nevada suena mejor que Snowbird, Hombre Maquina es mejor que Machine Man, Maquina de Guerra es mejor que War machine. Son personajes (excepto el capi) en el cual el nombre nos explica mejor que son y que hacen. Si vemos a un tipo vestido de verde con un arco y flechas verdes podemos darnos cuenta que Green Arrow es algo relacionado con que el tipo este de verde y use arco y flecha. Pero Maquina de Guerra nos dice un poco más sobre el personaje.

Arconte dijo...

A Matias: Que te pasa, pelotudo? me lo acuerdo de memoria de las ediciones Perfil, es la traduccion de Accorsi que estoy poniendo. Los kundios son una raza extraterrstre del universo DC y el kundio es su dialecto. Si vos no tenes memoria a largo plazo, no pienses que los otros no pueden tenerla... Y si no sabes un pomo de comics, como evidentemente se trasluce por las imbecilidades que escribis, andate a leer Gaturro, que evidentemente es mas para vos.

Arconte dijo...

Y se nota que no sabes un pomo de comics, si no sabrias que Lobo fue un personaje de relleno con cero gancho cuando se creo, un cazarrecompenzas ridiculo para la serie Omega Men, que despues fue tomando relevancia cuado pasa a Legion y a la Liga de la Justicia, o sea, ni remotamente se penso ganchero, ni el aspecto, que creo que tenia un enterito violeta, ni el nombre.
Pero para que escribo todo esto, si un pelotudito como vos, Matias, no tiene ni peregrina idea del mundo del comic, anda, anda a leer la Condorito, es mas para un gil como vos...

Anónimo dijo...

Arconte,

Me parece que se estaba hablando de idiomas, no de los idiomas ficcionados en los comics, me refería a eso. Lo que significa Lobo en realidad será un invento del que creo a Lobo. También lo leí en Wiki.
Por otra parte no se cual es mi nivel de conocimiento en comics, me gustan como me gustan otras cosas también, como las mujeres o el deporte. Me gustaba bastante de chico Condorito, hace mucho que no lo leo. Y no me gusta Gaturro, pero podría haberme gustado también. Me parece que estás sonando un poco como el personaje de los simpsons, ese que tiene una tienda, el fan de los comics. Un tipo pedante, narciso que en realidad no se da cuenta que es un pobre tipo, que está solo, que se cree mejor que los demás y que considera que por saber bastante de comics es un genio del cual la humanidad se está perdiendo. Que buenos que son los simpsons..

Matías-

Arconte dijo...

Si, estoy muy solo chabon.
Es el mismo topico de siempre, empiezan a poner en una discusion cuestiones ofensivas como "intelectual de wikipedia" y despues cuando uno retruca, como no les da el cuero para seguir con la discusion con data y minimos criterios la hacen pasar por la personal.
Ahora te haces el humilde, antes saliste con los tapones de punta. Bancatela, pelotudito. Dale, anda a leer Condorito que si te gustaba de chico seguro te sigue gustando, total, cuanto podes haber crecido intelectualmente... Nada...

Arconte dijo...

Y veo tambien que sos de esos que piensan que porque a alguien le apasiona algo, los comics, el cine, la literatura, etc. no la pone.
La verdad, sos mas pelotudo de lo que pensaba, que ya es mucho decir...

Anónimo dijo...

Si querés una discusión con "data y criterio" no tendríamos que tenerla en un blog de comics, sino en otro ámbito y sobre un tema más relevante. Pero esto es un blog de comics, que uno frecuenta en un rato libre, así que uno habla la nimiedad que se le ocurre y en todo caso, Andrés las podrá eliminar.

"Leer Condorito no es para gente intelectualmente superior" muy buena máxima, casi de Nietzsche, la anoto.

Matías-

Anónimo dijo...

Che, Matías, es cierto que entre los problemas del universo, el mundo, la eurozona y River en la B, los cómics capaz están un toque por debajo. Pero entrar a un blog como este, en un tema tan fuerte, polémico, apasionante y con tantas opiniones, y venir a batir una cosa y luego decir "bueh, che, son comics, no te la tomes tan en serio" es medio ridículo, no te parece?

Si tus comentarios son nimiedades, todo bien. También sabé que hay gente que sí se lo toma más en serio, que le dedica sus buenos minutos a aportar algo y ver su argumento reducido a "bueh, tampoco para tanto, si no es un tema vital" rompe las pelotas :D

Nico

Anónimo dijo...

Creo que tenés razón Nico,
el tema era contestarle a este chico que insultaba y uno intenta decir algo para no insultar y quizás termina insultando en otras palabras. Estamos de acuerdo.

Matías-

Andres Accorsi dijo...

Acá no se censuran los comentarios de nadie, muchachos. Esa que hacen los jugadores de futbol de tirarse al suelo, agarrarse la canilla con una mano y con al otra hacer el ademán de "amoneste, referí", acá no corre ni a palos.
Me divierte más el intercambio de ideas que el de puteadas, pero de ahí a eliminar un comentario, olvídenlo. No los borro cuando me salen a masacrar a mí, imaginate cuando se masacran entre ustedes ;)

Redskull dijo...

Mi opinion sobre el tema, a los nombres por cuestion de tiempo/guita/realismo, conviene dejarlos como esta, y poner un comentario al margen. Porque es mas barato, tengo una frase menos que tengo que traducir o hacer que encaje en el PUTO globo de dialogo. Y me permite quitarme una cagada menos de la cual "hacerme cargo". Sumando todo el tema de la marca, lugar, cosas que se van en la traduccion etc. Mientras que traduciendolo bue, es OTRO tema mas que el tipo se tiene que hacer cargo, y como uno tiende a lo facil en una empresa...Se lo deja superman :P.

El tema de si traducen o no el nombre creo que no me jode.Peeeeeero si me traducis un modismo, o un nombre, por lo menos hacelo bien o hacemelo con una excusa buena(por ejemplo que doom sea muerte en ves de perdicion-lo primero para mi no lo identifica TAAAANTO, lo segundo si-, porque el segundo es mas largo y se me hace mas jodido ponerlo en el globito).

My two cents(si en ingles bien colonial, y burges FUCKERS!!!! :P)

Arconte dijo...

Nico, buena tu intervencion, pero no es que no se da cuenta, la hace a proposito. Primero sale a bardear y despues te dice "ahhh, pero no es tan importante, esto es sobre comics", que ya realmente no es solo una falta de respeto a mí, si no a los otros posteadores y sobre todo a Accorsi... "Accorsi, para que haces un post diario de comics con data y criterio si total son comics, no es importante..." Y despues la tipica, si sabes de comics no la pones seguro... de nuevo una falta de respeto a todos los de aca...

Anónimo dijo...

Arconte, ponela urgente.

Arconte dijo...

Volviendo al tema, dos elementos que tienen los nombres en ingles a diferencia de los españoles (hablo en general)
1)Suenan bien los nombres que aliteran, o sea los que empiezan el nombre y el apellido con la misma letra, ejemplos hay muchisimos... personajes de Disney, superheroes, o de peliculas. Esto probablemente sea por que la antigua poesia anglosajona no rimaba sino aliteraba. La española si rimaba, el viejo romance español se hacia rimar en la silaba par, quizas por eso el nombre de muchos personajes humoristicos españoles rima o rima con algun titulo o subtitulo, Ejemplo, Mortadelo y Filemon, los espias del copon. De la produccion de Ibañes y cia. hay muchisimos ejemples de esto.
2)Es comun que el apellido anglosajon no sea solo un nombre propio sino tambien un sustantivo o adjetivo. De nuevo hay muchisimos ejemplos... Scott Summers, Dr House, Sheldon Cooper, George Bush y un larguisimo etc. Incluso Smith, el apellido ingles mas comun, significa herrero. Esto hace que si bien los nombres de los superheroes tengan la mayoria de las veces significados concretos, tambien es verdad que hasta cierto punto son percibidos por los anglo-parlantes como nombres propios. Quizas ese sea un buen motivo para no traducirlos.

Andres Accorsi dijo...

Es interesante eso que planteás. Igual lo más choto es cuando vos creés que un personaje se llama así porque es su alias de superhéroe y un día te revelan que no, que es el apellido.
Me imagino al pobre traductor que pasó semanas debatiendo si ponerle Obispo o Alfil a Bishop, el día que se reveló que el tipo se llama así, Lucas Bishop. Se debe haber querido volar un huevo de un corchazo...

Arconte dijo...

Si, claro, que haces ahi? creo que en si no tiene sentido "Alfil" ahi, o me lo perdi en algunos de los millones de numeros de X-men.
No se me viene ninguno a la mente ahora de superheroes, pero en una epoca era comun que los personajes tuvieran un nombre que los relacionara con una caracteristica de personalidad, sobre todo en el humor grafico. No se... Purapinta, Lupin, Fulmine, Falluteli, te puedo mandar casi la plantilla completa de Divito. Y de nuevo, que haces, lo traducis o no? Es una lucha...

Andres Accorsi dijo...

Sí, esos personajes, publicados en inglés tienen que tener otros nombres. Menos el Dr. Merengue, que se podría llamar tranquilamente Dr. Zarlanga, el resto no se pueden dejar en castellano.

Anónimo dijo...

Buenas. La verdad me interesa mucho este tema porque soy estudiante de traductorado y bueh, me encantaría laburar traduciendo comics.
Creo que, en la cuestión general, los comics, como tanto otro medio de expresión, son productos culturales, y no me parece el traducir elementos culturales o actividades (onda, un partido de baseball por uno de fútbol). Por eso soy partidario de dejar las expresiones como son en el idioma original, y hacer una nota al pie explicando el significado, ya que me interesa el "cómo dicen ellos esto allá", aunque obviamente hay veces donde es demasiado incómodo o practicamente imposible (Me acuerdo en el podcast sobre Vertigo Andres, no sé si fuiste vos ú otro de los muchachos que habló sobre como se podría traducir el estilo "gangsta rap").
Aunque las notas al pie no son muy populares en la traducción, algunos dicen que distraen.

Con respecto a los nombres, es un tema muy jodido porque ya hay nombres que son en español para todo el mundo, y nombres que sonarían horrendos en español (jamás escuché a alguien hablar de "Cyclops" ni del "Castigador") así que es imposible elegir entre blanco y negro.
En pocas palabras es un dolor de huevos y debe ser imposible complacer a todo el mundo.

Eso si, usar modismos argentimos no me parece. Encontraría rarísimo que Peter Parker se coma un "pancho", o que los X-Men se armen un "asado". Hasta utilizar el "vos" me resulta raro, uno ya esta totalmente acostumbrado a ver el "tú" en un comic o casi cualquier libro traducido.

Offtopic: para Punisher, me gusta "Verdugo", le queda al personaje, suena oscuro, no suena incómodo ni raro, aunque capaz se aleja un toque del nombre original.

Perdón hacerlo tan largo jajaja.

Tomás.

Lione Hutz dijo...

Recuerdan la serie de El Hombre Araña y sus Asombrosos amigos en que a Wolverien lo bautizaron "Aguja Dinámica"?...está en youtube...

Anónimo dijo...

¿Y que hay de los que descubrieron en el cine que "Homero Addams" era en realidad "Gomez Addams" y de descendencia latina?
Eso último lo descubrí hace un par de años gracias a los canales con audio SAT,no podia creer que en la vieja serie "Homero" metiera bocadillos en español.Despues ahí tambien me quedó redondo lo de Raul Juliá como elección natural para interpretarlo.

Aunque admito que el cambio de nombre en este caso obedece a la regla pre-internet del "quien se va a enterar si se lo cambiamos".