el blog de reseñas de Andrés Accorsi

lunes, 26 de diciembre de 2011

26/ 12: PIJAZOS DE PERFIL, el epílogo


Es así: cuando sos pendejo, no tenés currículum, ni chapa, ni guita para aguantar sin laburar, ni podés bancar tu propio emprendimiento pagando todo con Papi Card, lo más probable es que te empomen. Tal vez por eso yo relaciono esa etapa en Perfil -que a la vista de la mayoría de los lectores era un éxito, un golazo, un hito irrepetible, etc.- con los pijazos que me tuve que comer. Que me sirvieron para aprender un montón de cosas y bla-bla-bla. Pero dolieron.
Y aprovecho este último post para repasar otras experiencias más agradables que tuve trabajando como traductor. En paralelo con el primer año de Perfil, trabajé también en la revista Cóctel, un proyecto que se veía bien y terminó siendo una pirateada de un editor que ahora se las da de serio, pero en los ´90 no tenía ningún reparo en publicar cualquier cosa sin pagarle a los autores. Ahí traduje un tramo extenso de Xenon, un manga de Masaomi Kanzaki, obviamente de la edición yanki. Y toda la primera saga de Sin City, el clásico de Frank Miller. Me pagaron decentemente y tuve total libertad para que los personajes se trataran de vos y hablaran como a mí se me cantara. Lástima que Kanzaki y Miller nunca vieron un mango...
Muchos años más tarde, en 2004, yo trabajaba como coordinador editorial en la extinta Thalos, y me contraté a mí mismo para traducir Hellboy: Seed of Destruction. Por supuesto, me pagué bien y me di total libertad para entrarle a los diálogos de John Byrne y Mike Mignola. Me encantó hacerlo, lo disfruté a pleno.
En 2006, mi hermano Diego quedó al frente de la segunda Biblioteca Clarín de la Historieta y yo colaboré con él con algunos textos y unas cuantas traducciones. Estas últimas fueron a parar a los libros de Tarzan, el Hombre Araña y la Liga de la Justicia (me quedé con la leche de mojar alguna en el de X-Men, que es el mejor tomo de la colección). En todas las traducciones los personajes se tenían que tratar de tú, aunque usaran coloquialismos porteños.
Con Tarzan me aburrí bastante: casi todo estaba escrito en neutro, pero por lo menos lo dibujaba Joe Kubert. Para el tomo de Spider-Man traduje cinco episodios, aunque hubo tres (la primera aparición y la saguita con el Green Goblin) en las que se optó por retocar unas traducciones que llegaron de España en lugar de usar las que entregué yo (que igual me las pagaron). Por suerte se publicó mi versión de mi historieta de Spider-Man favorita de todos los tiempos, la de el n°20 de Peter Parker, escrita por Paul Jenkins y dibujada por Mark Buckingham. Y al traducir esas historietas de Stan Lee aprendí muchísimo acerca de la forma de escribir del viejito, me cerraron un montón de cosas que antes no tenía muy claras acerca de su estilo, de por qué tuvo la llegada que tuvo, etc.
Para el tomo de la Liga (cuya inmunda portada reproduzco en el post) traduje todo menos la primera aparición y el n°200, donde me limité a corregir detalles sobre una traducción de mi hermano. Ahí también tuve la oportunidad de -15 años después- retocar y corregir mi propia traducción del n°1 de Justice League que había hecho para Perfil! Eso fue un flash(back) absoluto. La ordalía de ese tomo fueron los dos episodios de Crisis en Tierra-1/ Crisis en Tierra-2, una historieta tan, pero tan mal escrita que me revolvió las tripas. ¿Qué leían los guionistas y coordinadores de DC en 1963, digo yo? ¿Cómo no se daban cuenta de que esas historietas ya en esa época atrasaban 15 años? Después se preguntan por qué Marvel los pasó por encima...
También en esa colección se dio una bizarreada irrepetible: para el tomo de Mickey y Donald nos mandaron las historietas... en italiano! Con ayuda de coleccionistas amigos, pudimos encontrar casi todo el material en inglés y mi hermano usó esas ediciones para traducir. Pero hubo un par que no las tenía nadie... y las tuvimos que traducir del italiano, nomás! Contra reloj y sin saber una goma! Fue un delirio, nos reímos mucho.
El resto de mi laburo como traductor fue invisible. Traduje un montón de historietas a otros idiomas para editores o autores que las querían colocar en otros mercados, y toneladas de guiones que los editores yankis les mandaban a los dibujantes argentinos para que estos interpretaran. Esos fueron laburos de perfil recontra-bajo, pensados para que los leyeran una o dos personas. Nada que ver con la sobre-exposición que me diera en los ´90 aparecer como traductor en las mega-populares historietas que editaba Perfil.
Fin. Mañana vuelven las reseñas!

24 comentarios:

elgorrión dijo...

Las colecciones de clarín fueron el "first approach" de muchos al comic, entre los que me incluyo. Los saldos de ambas colecciones pululan los locales de saldos de la costa, y yo, encantado.

Es un off topic, pero Clarin parecía en aquellos tiempos una interesante opción para el comic en Argentina. La colecciónd de Spiderman (con los horribles modismos locales) estuvo buena. La de Batman también. Pero lo de "los 100 primeros números de Superman" es de hijos de puta. A quien le puede interesar eso? Compraron la licencia por 3 dólares no? (en fin).

Gracias por contar tus experiencias, siempre es muy enriquecedor para el que está del otro lado!

Diego Ibañez - San Lorenzo (Sta. Fe) dijo...

Excelente saga! La generación perfil te agradece, felicitaciones y adelante maestro!
Pd: En algún momento me gustaria leer: "1994: Comiqueando Desencadenado, part 1"

Julio dijo...

Gracias por compartir estos posts, Andrés.

Ahora, me queda la duda de que descubriste sobre Stan The Man Lee. O capaz da más para un post.

GunnY dijo...

personalmente creo que esas ediciones clarin fueron un golazo. a ellas le debo mi entrada al mundo del comics. ya que por lo poco que valían si resultaba ser una cagada no te dolían.
ademas me gustaba como estaba seleccionados los issues de los superheroes americanos, lo cual ayudan bastante cuando uno no sabe por donde empezar.

la verdad q estubo bueno. gracias por compartir tus experiencias con todos :)

Patricio dijo...

Y bueno fin de la saga Perfil. Por tus trabajos ahí te conocí hace 20 años y ha sido bueno revivir la trastienda de esta experiencia. Te considero un amigo y espero poder conocerte algún día.

José A. García dijo...

Al final, no hay mal que por bien no venga, como les gusta decir a los viejos. Aprendiste mucho, imagino, de tu etapa en perfil, y los lectores aprendimos a distinguir los proyectos 'serios', de los 'macaneadores', bueno, eso creo, porque con Thalos me reclavé la Magna que terminó en la nada...

En fin, por algo somos Argentina.

Saludos

J.

Andres Accorsi dijo...

La Magma se lanzó y se canceló mucho después de que yo me fuera de Thalos. Yo estuve ahí menos de un año y medio, de Noviembre de 2003 a Marzo de 2005.

Anónimo dijo...

"Y al traducir esas historietas de Stan Lee aprendí muchísimo acerca de la forma de escribir del viejito, me cerraron un montón de cosas que antes no tenía muy claras acerca de su estilo, de por qué tuvo la llegada que tuvo, etc."

Por favor, Andrés, explayate sobre el tema. Yo todavia no entiendo del todo cual era la genialidad de Stanley Lieber. (para cuando la serie de reseñas abarcativas sobre el estilo de tal o cual guionista?)

Leandro dijo...

Uh, este post parece medio escrito a media máquina. Como si ya te hubiera cansado hablar de éste tema. Una lástima, porque seguro que a muchos les cebaba.
El tomo de la Liga que sacó CLarín tiene un prólogo recontraverdulero de Vicente Muleiro. Qué necesidad de poner a un buen escritor de novelas a tirar verdura sobre superhéroes? Eso seguro que no lo eligió Diego Accorsi, verdad?

Andres Accorsi dijo...

No, Leandro. Los prólogos los gestionó todos la gente de Clarín.
Anónimo, no me da la cabeza para armar posts que analicen los estilos de los distintos guionistas.

José A. García dijo...

Lástima que el proyecto de Thalos quedó en la nada más absoluta, porque si bien muchas de las cosas que publicaron eran de medio pelo para abajo, otras eran muy interesantes. Como pasó en su momento con Domus, que entre tantos libros a granel hubo dos o tres que valían la pena.

Lástima que después se saldaron a $2 en Av, Corrientes...

Saludos

J.

Anónimo dijo...

En otra, pero de acuerdo con comentarios anteriores, lo de Clarín me parece muy grosso (claro, la jugada les cierra por todos lados y si no, no les mueve un pelo), incluso se dieron el lujo de rescatar cosas viejas y encima a precios super accesibles.
Gracias a esos takitos de Clarín, capaz, muchos pibes dentro de unos años se van a poner a rememorar épocas en las que descubrieron la historieta...

Aguante che, que siga el blog en el 2012!

Anónimo dijo...

No te olvides de tus ganas de rebautizar "Luzbelito" a Hellboy en la edicion de Thalos
:facepalm:

Pablo Zambrano dijo...

La biblioteca de clarin fue, con todos sus defectos, una excelente oportunidad para muchos de conseguir clásicos de otro modo inconseguibles (al menos acá por san juan), como vito nervio, el sgto kirk, mort cinder, el spiderman de lee, popeye,dick tracy y largo etc.
Para mí solo tuvieron un par de pifies grandes: el mas grande fue el tamaño elegido, que obligaba a reducir todas las historietas, algunas de ellas quedando ilegibles para quien no tiene buena vista (caso mort cinder). La calidad del papel fue otro punto flojo, y yendo más al terreno nerd, me llamó mucho la atencion de la ausencia de historieta franco-belga.
No coincido con el gorrion en lo que dice de superman: me pareció excelente lo de que publicaran las de siegel y shuster y creo que debe haber sido copado para muchos veteranos y arqueologos de la historieta. Yo sólo compré un par porque no soy fan del hombre de acero, pero si llegan a largar una igual del batman de finger y kane, de una que me hago adicto.

Anónimo dijo...

Si, esos taquitos fueron una grata sorpresa. La selección de títulos estuvo piola, pero el formato fue malísimo! Por otro lado, hace poco, la edición que tuvo Spiderman fue excelente (lo primero de superman coincido... no le interesa a nadie!).

Ojala la gente de Clarín aprovechara sus vastos recursos para editar historieta más seguido y con cierta continuidad.
Slds

Andrew

Andres Accorsi dijo...

Uh, cierto! Me había olvidado de Luzbelito! Aguante Luzbelito! Era un lindo nombre para ponerle a Hellboy, de no haber sido por la película, que hizo muy conocido el nombre en inglés.
Y no, Pablo, no tengo idea de por qué Clarín no incluyó a los clásicos del comic franco-belga en ninguna de sus dos colecciones...

Lucas Fulgi dijo...

A mí también me llamó la atención esa ausencia... habiendo tanto material y tan famoso. Pero los tomos que tengo me hicieron conocer cosas que de otra forma quizá no hubiera leído. Y algunos prólogos sí eran buenos.

roberto barreiro dijo...

me encanto la info de atras sobre lo de perfil. nunca me habia enterado exactamente como te hacian de abajo regularmente.

AVILEZ dijo...

OJALÁ HAYA MÁS SERIES DE ANÉCDOTAS POR EL ESTILO DENTRO DE "365 COMICS...". SON UN AUTÉNTICO PLACER.

Hernán dijo...

que bueno que la muchachada comiquera sea pro-clarin y ame esas ediciones pedorrisimas que hicieron!

IDEALISTA dijo...

ANDRES, algo de lo que no hablaste y que reordenando y sacándome de encima cosas me reencuentro, es cual era el criterio para elegir los especiales de las "Grandes Historias".
Sds y felicitaciones por los dos años ininterrumpidos. Proponerse algo y lograrlo ya es un éxito.

Andres Accorsi dijo...

Ehhh... No, no lo contesté.
Tampoco lo tengo muy claro, te soy sincero. Sé que algunos aparecieron por recomendación mía o de Rafa de la Iglesia, pero no mucho más. Cuando me dijeron que no la podía traducir yo, me desentendí bastante de esa colección.

Ariel dijo...

Acabo de leer toda la novelesca "saga" suya de Perfil, que para mi es muuuyy interesante, ya que tambien soy de la Generacion Perfil/Novaro/Zinco(y tambien Vid), algo sabia del bolonki que hubo en Perfil en el 95 por rumores, pero aca por primera vez lo veo narrado y explicado en forma detallada,y debo decir que aunque Vd Sr. Accorsi nunca fue santo de mi devocion noto que es verdad todo lo que dice y tiene razon.

incluso me sorprendio lo de que Alejandro Tancredi y Rafael dela Iglesia fuesen la misma persona!

es posta????

es la primera vez en casi 20 años que lo leo...

Eso me viene a la mente algo que se menciono de Bill Finger y Garder Fox en la Golden Age, que decian tambien que eran el mismo tipo, yo no lo trago hasta no verlo confirmado... esto es parecido.

y tampoco sabia que Hawk significaba Gavilan en el ingles, para mi hasta ahora halcon en ese idioma era tanto Falcon como Hawk, serian sinonimos, algo asi como rabbit y bunny para conejo.

no veo que le digan a Katar Hol y a Carter Hall "hombres gavilanes" cuando representaban al halcon como ave de presa, ni menos a las 2 hawkgirls llamarlas"chicas gavilanes". A Hawk de Hawk & Dove sí le pusieron gavilan los mexicanos de Vid como vi en Zero Hour, pero en España Zinco le puso Halcon(Halcon & Paloma).

pero eso sí, Green Lantern es Linterna Verde y punto, no me vengan ahora conque se llama "Farol Verde" porque queda payasesco, no tiene la misma connotacion que en el ingles.
ya de por sí el termino lantern remite a linterna asi se refiera a los faroles que se usa en las vias de los trenes(Alan Scott si mal no recuerdo laburaba como ingeniero en el FF.CC donde se usaba faroles). en esos 2 casos no habia que ser tan literal al traducir esos nombres,mas bien equivaldria una traduccion aproximada coloquial o ideal mas que literal de Green Lantern y Hawkman.

Y lo de Flushman ni hablar, ahi ud no tuvo la culpa pero yo le pondria el Velocista Escarlata o el Corredor Rojo(aunque suene medio zurdo)y ahi adentro de las pags del comic seguir llamando Flash a Wally y a Barry o a Jay, si por algo dejaron Flashito en vez de Kid Flash en los primeros numeros de Wally, de los que yo tengo aun el 1 y el 2 que me los compre en el 94.
no me imagino llamando "Flushman" a Jay Garrick en 1940 cuando esta deformacion horrenda del nombre vendria a significar"hombre escalera" mas o menos, sino veamos el ej. de la Royal Flush Gang que viene a significar la Banda de la Escalera(Flush)Real.

Fedm0r dijo...

Andres vos tradujiste Xenon?! pq tengo una parte que sobrevivio al tiempo aca! pero incompleta...
Saludos y éxitos!