miércoles, 21 de diciembre de 2011
21/ 12: PIJAZOS DE PERFIL, parte V
Sigo con lo de las traducciones y recuerdo otra derrota, la que coseché gracias a Hawkman. La orden de arriba fue mantener “Hombre Halcón”, traducción heredada de las revistas de Novaro y los dibujos animados de los ´60 y ´70. Yo obviamente no estaba de acuerdo. Cualquier salame con un mínimo manejo del inglés sabe que un hawk es un gavilán, no un halcón. Y un halcón es un falcon, no un hawk. Pero me tuve que fumar “Hombre Halcón”, nomás.
Y el mismo criterio pelotudo de traducir mal porque los mexicanos habían impuesto el nombre vino con Green Lantern. –Maestro, “lantern” no es “linterna”, es “farol”. –Me chupa un huevo. Ponele Linterna Verde. –Pero “linterna” en inglés es “flashlight” (en EEUU), o “torch” (en Gran Bretaña”)... –Me chupa un huevo. –Pero lo que usan los personajes para cargar el anillito es un farol verde, incluso en el escudito del pecho tienen un farol verde... –Me chupa un huevo. No le pongas “Farol Verde” porque te rajo en el acto. Y así quedó, mal traducido, pero con el nombre que todo el mundo conoce y usa. Esa era obvia que la perdía, fue una batalla que libré sólo para hinchar las pelotas, para decir “no adoptemos ciegamente lo que viene impuesto por el uso o por la tradición, porque muchas veces es cualquiera”.
Y ahora que veo esa portada de Superman y Green Lantern (cuya versión argentina no encontré en la web) digo: La visitadísima concha de sus madres! Hicimos un papelón cósmico y nos comimos containers llenos de puteadas en el ´92, cuando nos salteamos no sé cuántos números de la Liga porque supuestamente los crossovers de Millennium no se iban a entender... y dos años después, en la revista de Superman metemos no uno, sino CUATRO crossovers de Millennium! Tenemos menos coherencia que la UCR. Pero bueno, esa ya era la época en la que los colaboradores/ asesores nos poníamos más en putas y apretábamos más para que no se saltearan episodios al voleo, sobre todo en Superman, donde había plots de largo aliento, que avanzaban en todos los números de todas las series, incluso cuando venían estos crossovers grandilocuentes y fumancheros.
¿Qué habría hecho yo? Arrancar con tres series: Batman (con Año Uno, Las 10 Noches de la Bestia y Una Muerte en la Familia, en ese orden), Superman (con Man of Steel en números de a dos episodios, y a partir del cuarto número doble, con las dos series centrales, Superman y Adventures) y Legends. Así, el sexto número de Superman, el que vendría con los crossovers de Legends, hubiese salido a la par del final de la miniserie. Y una vez terminada Legends, reemplazarla por dos series nuevas: Flash y Liga de la Justicia, que obviamente empiezan ahí. De hecho la tercera serie podría haberse llamado Universo DC Presenta, arrancar con Legends y a partir del séptimo número pasar a llamarse Universo DC Presenta Flash, como para gambetear el despelote que conté el otro día y que terminó con la “creación” de Flushman.
¿Y hubieras publicado Crisis? No, la verdad que no. Crisis tiene poquísimo (por no decir nada) que ver con ese DCU que arranca en Legends. De última, una vez que vimos que vendimos fantastillones con el libro de la Muerte de Superman, con chotocientas mil páginas y totalmente desenganchado de las historias que se editaban en las series mensuales, ahí me habría jugado a publicar Crisis en ese mismo formato, toda de un saque, también con muchos textos complementarios y toda la parafernalia. Pero no de entrada, porque al lector nuevo, que no sabe una goma de Universo DC, lo confunde más de lo que aclara.
Millennium tampoco la habría publicado, simplemente por lo chota que es. Habría encargado una serie de notas que explicaran todo lo que pasó, como para que –a la hora de fumarse los crossovers- el lector tuviera mínima idea de qué carajo eran los Manhunters, los Guardianes y toda esa gilada. Pero los ocho numeritos de Millennium no, ni drogado.
Y por supuesto, Invasión sí, porque es importante para Flash y para la Liga y además está bastante buena. De hecho, Invasión era un gran punto para darle un cierre a la serie de Superman (en el n° 450 de Adventures) y pegar un salto grosso hasta la época post-Doomsday, como para evitar muchos números medio pelo, sin autores importantes (fuera de algún arquito con George Pérez) ni sagas demasiado relevantes. O no... por ahí daba para seguir mansitos, capítulo a capítulo, sin saltearse nada.
Mañana... Astro Dorado!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
31 comentarios:
Seamos buenos, un "Dios mío, Farol verde y Hombre Gavilán están luchando!" hubiese quedado bastante fulero... más si se remataba con un "llamemos a Flushman para que acabe con esto!"...
Green Lantern, Hawkman y Flash. Para que tanto lío? Ahora ningún pibe llama "Bruno Diaz" a Bruce Wayne.
Farol Verde y hombre gavilán????!
Ma-ma-de-ra!!!! Tampoco la pavada!
Entiendo que al principio suenen medio fuleros... pero es porque no estamos acostumbrados!
La posta es que cuando los creadores de esos personajes pensaron en ellos, imaginaron un Hombre Gavilán y un tipo cuyo poder provenía de un Farol Verde. Ni más ni menos...
Pero ese es el tema, la traducción correcta es siempre de laboratorio, porque por más editor hijoputa que seas, siempre tenés una coyuntura, una historia propia (y deformada) de cada personaje, en cada país y su cultura. Y con todo respeto, si pretendés ir en contra de todo este marketing gratuito por ser preciso y exacto, sos un boludo.
Estoy totalmente de acuerdo con elgorrion.
Me parece una exageración lo que planteas de acostumbrarse a farol verde, cualquiera. No es por desacostumbramiento que suena feo, es por miles de cosas, cultura, historia, sonoridad, lenguaje, etc..
De alguna manera Green Lantern sale de allá como Don Segundo Sombra de acá.
Farol verde, Bufón... Cualquiera.
Tengo esa revista... ¿querés que te escanee la portada?
Mi mail es elmimopoeta@hotmail.com.ar
Cuanto más leo de esto menos certeza tengo de qué se debería hacer con los nombres (solo los de los superhéroes, "Ricardo Tapia" ni da) en las traducciones. Sobre todo cuando son juegos de palabras. Igual, en la literatura en general se usa mucho la nota al pie... no veo por qué debería ser diferente en el comic.
Saludos
Es irónico imaginarte luchando por "Farol Verde" para que tiempo después las compañías se pongan la gorra y pidan los nombres originales.
Me refiero a lo que pasó con los Muppets y la Rana Kermit (blergh!), por ejemplo.
DC nunca se los planteó, o les chupaba un huevo porque nos ven como simios con lanzas?
Salutte.
Buenisima la saga del antiheroe Andrés ;)
Sumandome al debate de la traducción, no entiendo mucho de inglés, pero si de aves: Hawk es un gavilán (o un taguató, si nos ponemos localistas), pero también es un aguilucho(aves del género Buteo)...el Hombre Aguilucho les suena bien? Mejor lo dejamos en su nombre original, que si lo hacemos tan localista queda como el culo, o nadie se acuerda de Los Imposibles dobladas al porteño donde papá increible decia "doblá por corrientes" doblá (lo del chegusán no lo decía, no)
Como en Argentina somos bastante chupaimperio, nos calzan bien los anglicismos...(Lobezno...por favor, si es el glotón!! Gulo gulo. Me quedo con Wolverine)
Asumamos que los nombres, en general, superheroicos son bastante truchos.
Como seria Rogue? La Chorra? jejeje es en joda, que de solo pensarlo me parto de risa jajajaaa
Saludos viñeteros a todos! no se olviden de subirse la bragueta al salir por favor, gracias.
A Rogue yo le pondría Malandra, de una.
ajaajajaj, sos un hijo de puta!
Hawk es perfectamente aplicable a un Halcón. Un Gavilán es otro tipo de ave. En inglés se lo nombra con dos palabrasm una de ellas Hawk. Pero lo primero que viene a la mente cuando se habla de un "Hawk" es un Halcón.
Lo mismo con Lantern. Si, es cierto que uno lo ve y es un farol. Pero en el medio ferroviario, en español, a ese elemento también se lo conoce como una "Linterna". Y como sabrás Andrés, la "Lantern" original es un Farol o Linterna ferroviaria.
No se, en este caso para mi están bien utilizados los términos "Halcón" y "Linterna", ya que son traducciones correctas e incluso suenan mejor que las alternativas.
Digo, las traducciones al español extranjeras tienen sus errores, pero tampoco es que la pifian en todo.
Y yo no creo que todo lo de Superman que sigue al Adv 450 sea medio pelo. Para mi toda la etapa de Superman hasta justo antes que empiece la serie Superman: Man of Steel es de buena para arriba.
Pero algo que nunca me gustó de la decisión de Perfil es irse tan atrás en el tiempo, especialmente seguir una historia mensualmente cuando originalmente fue publicada de a 3 por semana. Para mi lo ideal hubiera sido hacer tripas corazón e ir directo a publicar cosas mas actuales. Por eso me pareció la idea (después trunca) de pegar el salto a post-Hora Cero.
Pero bueno, aunque son cosas que pensaba ya en ese momento, pasaron 20 años y tampoco se puede andar puteando por tal o cual decisión mirando para atrás. Mas que en cada lector siempre hay un editor que haría diferente tal o cual cosa.
Pienso que con los pro y contras que tuvo Perfil (y que tiene cada una de las editoriales que se encarga de traducir a otro idioma revistas extranjeras), Perfil tuvo una bastante aceptable etapa, especialmente para iniciar a mucho de una generación. Y no hablo de mi, ya que como vos Andrés, soy de los iniciados con Novaro, y por mas que viéndolo a la distancia Novaro cometió errores (al menos desde mi punto de vista) son absolutamente tapados por la felicidad que me dieron. Calculo que eso mismo debe pasar con la "generación Perfil".
Y vamos, que carajo importa si le ponen Flushman, Bicho Azul, Astro Dorado o incluso Superhombre. Lo que importan son las historias, no los nombres.
Por cierto, acá está el número 40 de Superman
http://i183.photobucket.com/albums/x125/tapasdc/Wiki%20en%20psico/Superman/40.jpg
La pelota no se mancha.
(Farol por Linterna?? Aguante Novaro! Humos subidos para uno)
Che, por favor no te lo tomes como algo personal ni te ofendas ni nada, pero... sos un blandengue.
Andres, con todo respeto pero creo que el tema con las traducciones de nombres de superheroes es una exajeracion. Entiendo que seas preciso y exacto al traducir un texto, una idea o un concepto localista, etc. pero con un nombre??...sabiendo que al lado va a seguir estando "Superman" y "Batman"?.
Tal como dijo alguien por ahi si viene un gringo llamado Richard a sudamerica en ningun pais le van a empezar a llamar "Ricardo".
Te cuento que soy Chileno y aca se vendio mucho Perfil y como gracias a dios (o a quien sea)tenemos un cerebro nadie colapso al ver las traducciones con algun modismo o localismo, como las "piñas" o la "cana" que aca no se han ocupado jamas. Todos comprendiamos que las traducciones venian de Argentina y listo. La alegria de poder leer esos comic por estos lados era mucho mas grande que los "errores" que se pudieron cometer en alguna edicion.
El termino "pijazos" tambien lo veo medio exajerado. Yo soy Ilustrador y en una editorial una diseñadora le cambiaba colores a mis dibujos y yo recien me daba cuenta cuando veia el libro impreso. ESo es comerse una pija atomica. Es el equivalente a que a ti te hayan cambiado textos y recien te des cuenta al ver la revista impresa.
saludos.
El unico Gavilan es el Gavilan Pollero del Gallo Claudio...Tampoco da afanar nombres(?)
Menos mal que todavía hay productores que pensando en la guita de casualidad (o no) hacen las cosas bien..
Lo digo porque las traducciones de los nombres, en caso de haber prosperado, hubiesen sido casi tan malas como ponerle Flushman a Flash.
No te banco en esta. Muy literal, muy equivocado en este caso, por más que de acá a cien años los llamen farol o gavilán no da. Parecen los Village People.
¿"Farol Verde"? Por la Santísima Trinidad... Dios bendiga a Osvaldo Tangir o quien haya sido que no te dejó salirte con la tuya...
Que tapa hermosa!
Los nmbres van en el ingles original de una. Nuestro idioma, bulgar y meztiso, no fue creado para mostrar tipos en calza con superpoderes, pero el ingles si, en ingles farol verde suena muy bien, y es que es el idioma para ser super-heroe.
Yo aprendi el ingles que hacia falta apra estos nombres en jardin de infantes :)
brunowayne tu nick lo dice todo: ni muy muy, ni tan tan. Y coincido plenamente con vos... "Dios bendiga a Osvaldo Tangir o quien haya sido que no te dejó salirte con la tuya..."
No entendí muy bien su comentario acerca de mi nick...
Que es un mezcla de Bruno Diaz y Bruce Wayce. Con eso me refería a que algunas veces se puede traducir al español y queda perfectamente, y otras veces es mejor dejarlo como está en su idioma nativo.
Otra vez interesante reencuentro con el pasado, un apunte, cuando publicaron los crossovers de Superman con Millenium les faltaron un par, me acuero perfecto que no publicaron el número de Action con el Spectre y otro más. No hubo explicación y lo lamentable es que la historia no se entiende sin esas partes faltantes, por suerte yo tenía las americanas. Sólo quería que aclararas eso.
Patricio Córdova Díaz.
Ni me acuerdo qué pasaba en cada crossover, cuáles eran importantes y cuáles relleno. Pero puede ser que no se haya publicado el del Spectre, porque no recuerdo haberlo traducido.
El del Spectre era relevante, ahí resucitaban los Kent, ni más ni menos, de una muerte aparente a manos de los Manhunters, junto con muchos habitantes de Samllville.
Patricio Córdova
linterna es una traducción aceptable para lantern, algunos pijazos parece que no estaban del todo mal!
y esto??: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
hawk [hɔ:k] n Orn Pol halcón
No quiero discutir boludeces, ni ponerme en necio, pero esa traducción está mal, maestro. Buscá "falcon", a ver qué dice...
Y buscá en un castellano-inglés a ver qué palabra en inglés te ofrecen para "gavilán"...
Nunca entendí porque le cambian los nombres a los personajes cuando llegan por estos lares... Hawkman es Hawkman, Green Lantern es Green lantern y listo.
Así como Superman es Superman y Batman es Batman.
Ahora, por suerte, parece que se avivaron y están usando esos nombres.
La nota comienza con un "cualquier salame..." muy agresivo. Típico del que se cree el dueño de la pelota en el barrio. Tengo segundo año de lengua y cultura inglesa, siempre tomaré como primera opción Hawk como halcón, y segunda falcon.
Creo que se debería respetar a la amplitud en la traducción literaria, como es nuestro caso, ya que la rigidez es solo aplicable en las traducciones públicas y jurídicas donde deben cuidarse las formas.
Publicar un comentario